Разговорник

bg При лекаря   »   ko 병원에서

57 [петдесет и седем]

При лекаря

При лекаря

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
Аз имам час при лекаря. 저는----예약이-있어요. 저는 병원 예약이 있어요. 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
jeon--- bye-n----n-ye-a--i iss-eo--. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Имам час за 10. 저-----에-예약이---요. 저는 열 시에 예약이 있어요. 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j--n----y-o- -ie y-yag----s--eoy-. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Как се казвате? 성-이-어------? 성함이 어떻게 되세요? 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
s-ong-a------tt-o--- -------? seongham-i eotteohge doeseyo? s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Моля, седнете в чакалнята. 대기실- -아-계세요. 대기실에 앉아 계세요. 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
d----------------g--s---. daegisil-e anj-a gyeseyo. d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Лекарят ще дойде веднага. 의----님이-오- -세요. 의사 선생님이 오고 계세요. 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
uis- se-n-ae--nim-i--g--gyeseyo. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo. u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Къде сте застрахован / застрахована? 어느--험-------했어요? 어느 보험 회사에 가입했어요? 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
eoneu bo-eom-ho-s--e-gai--a------y-? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo? e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Какво мога да направя за Вас? 뭘----릴까요? 뭘 도와드릴까요? 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
mw-l-do---eu-ilk---o? mwol dowadeulilkkayo? m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
Имате ли болки? 통증이--어-? 통증이 있어요? 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
ton--eu-g-i--s--e--o? tongjeung-i iss-eoyo? t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Къде Ви боли? 어-가--파요? 어디가 아파요? 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
e---ga ----o? eodiga apayo? e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Постоянно ме боли гърбът. 등---- 아파요. 등이 항상 아파요. 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
de--g-- ---g---g --ay-. deung-i hangsang apayo. d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Често имам главоболие. 머----주---요. 머리가 자주 아파요. 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
m--l-ga j--u-a----. meoliga jaju apayo. m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Понякога ме боли коремът. 배가 ---아--. 배가 가끔 아파요. 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
ba-----a--eum a-a-o. baega gakkeum apayo. b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Съблечете се до кръста, моля! 윗-옷- ---요! 윗 옷을 벗으세요! 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
wis-o--eul beos--use-o! wis os-eul beos-euseyo! w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Легнете на кушетката, моля! 검사 ---- 누우--. 검사 테이블에 누우세요. 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
geomsa --i-e-l-----us-yo. geomsa teibeul-e nuuseyo. g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Кръвното налягане е нормално. 혈-- 정-이-요. 혈압은 정상이에요. 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
h--ol-ab---n-je-n-san------. hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo. h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Ще Ви направя инжекция. 주사를 -아---께-. 주사를 놓아 드릴께요. 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
jusa-e-- --h----e----kke--. jusaleul noh-a deulilkkeyo. j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Ще Ви дам таблетки. 알-- 드릴--. 알약을 드릴께요. 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
al--a---ul----li-kkeyo. al-yag-eul deulilkkeyo. a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Ще Ви напиша рецепта. 약-에--요--처방전--드---. 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
yag-ug-e pil-y--an-ch-o-a--je-n--u--d-u---k----. yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo. y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Дълги думи, кратки думи

Дължината на една дума зависи от нейното информативно съдържание. Това е доказано от едно американско изследване. Изследователите направили оценка на думите от десет европейски езика. Това било постигнато с помощта на компютър. Компютърът анализирал различните думи с програма. В този процес тя използвала формула, за да изчисли информативното им съдържание. Резултатите били красноречиви. Колкото по-кратка е една дума, толкова по-малко информация предава. Интересното е, че ние използваме кратките думи по-често от дългите думи. Причината за това може да се крие в ефективността на речта. Когато говорим, ние се концентрираме върху най-важното нещо. Ето защо, думите без много информация не трябва да бъдат прекалено дълги. Това гарантира, че не хабим твърде много време за маловажни неща. Съотношението между дължината и съдържанието има и друго предимство. То гарантира, че информативното съдържание винаги остава едно и също. Така да се каже, ние винаги казваме едно и също количество за определен период от време. Например, можем да използваме няколко дълги думи. Но ние също така можем да използвате и множество кратки думи. Няма значение какво ще решим: информационното съдържание остава същото. В резултат на това, нашата реч има постоянен ритъм. Това помага на слушателите по-лесно да ни следват. Ако количеството информация непрекъснато варира, би било трудно. Нашите слушатели не биха могли да се адаптират добре към речта ни. По този начин би се затруднило разбирането. Онзи, който търси най-голям шанс да бъде разбран трябва да използва кратки думи. Тъй като кратките думи се схващат по-добре от дългите. Следователно, важи принципа: Keep It Short and Simple! Накратко: KISS !