Разговорник

bg В ресторанта 3   »   ko 레스토랑에서 3

31 [трийсет и едно]

В ресторанта 3

В ресторанта 3

31 [서른하나]

31 [seoleunhana]

레스토랑에서 3

[leseutolang-eseo 3]

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
Бих искал / искала предястие. 애---저를 -세-. 애----- 주--- 애-타-저- 주-요- ----------- 애피타이저를 주세요. 0
ae-itai-eo-eu---u---o. a------------- j------ a-p-t-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- aepitaijeoleul juseyo.
Бих искал / искала салата. 샐-드- -세-. 샐--- 주--- 샐-드- 주-요- --------- 샐러드를 주세요. 0
sa-ll-ode-le-l -us---. s------------- j------ s-e-l-o-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- saelleodeuleul juseyo.
Бих искал / искала супа. 수프를-주세-. 수-- 주--- 수-를 주-요- -------- 수프를 주세요. 0
s-p--l-ul--u---o. s-------- j------ s-p-u-e-l j-s-y-. ----------------- supeuleul juseyo.
Бих искал / искала десерт. 디저-를 주세요. 디--- 주--- 디-트- 주-요- --------- 디저트를 주세요. 0
dije-----eu- -useyo. d----------- j------ d-j-o-e-l-u- j-s-y-. -------------------- dijeoteuleul juseyo.
Бих искал / искала сладолед със сметана. 생-림 -은 아이스크림- 주세요. 생-- 얹- 아----- 주--- 생-림 얹- 아-스-림- 주-요- ------------------ 생크림 얹은 아이스크림을 주세요. 0
s-en--e-li--e-nj---n-----uk-u--------j--e-o. s---------- e------- a-------------- j------ s-e-g-e-l-m e-n---u- a-s-u-e-l-m-e-l j-s-y-. -------------------------------------------- saengkeulim eonj-eun aiseukeulim-eul juseyo.
Бих искал / искала плодове или сирене. 과일이----- -세-. 과--- 치-- 주--- 과-이- 치-를 주-요- ------------- 과일이나 치즈를 주세요. 0
gw-il--na --i-e---u----sey-. g-------- c--------- j------ g-a-l-i-a c-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------------- gwail-ina chijeuleul juseyo.
Искаме да закусим. 우-는 아---를 하--싶어-. 우-- 아---- 하- 싶--- 우-는 아-식-를 하- 싶-요- ----------------- 우리는 아침식사를 하고 싶어요. 0
u------ a---msi-sa-eu--hago --p----o. u------ a------------- h--- s-------- u-i-e-n a-h-m-i-s-l-u- h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------- ulineun achimsigsaleul hago sip-eoyo.
Искаме да обядваме. 우리- 점심식사--하고 ---. 우-- 점---- 하- 싶--- 우-는 점-식-를 하- 싶-요- ----------------- 우리는 점심식사를 하고 싶어요. 0
u--neu--je-ms-ms----leul-hago ----e---. u------ j--------------- h--- s-------- u-i-e-n j-o-s-m-i-s-l-u- h-g- s-p-e-y-. --------------------------------------- ulineun jeomsimsigsaleul hago sip-eoyo.
Искаме да вечеряме. 우리---녁-사를 ---싶어-. 우-- 저---- 하- 싶--- 우-는 저-식-를 하- 싶-요- ----------------- 우리는 저녁식사를 하고 싶어요. 0
uli-e-n-je-n--og--g-al-ul -a-- s-p-e-yo. u------ j---------------- h--- s-------- u-i-e-n j-o-y-o-s-g-a-e-l h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------- ulineun jeonyeogsigsaleul hago sip-eoyo.
Какво желаете за закуска? 아-식-로 --원-세-? 아---- 뭘 원---- 아-식-로 뭘 원-세-? ------------- 아침식사로 뭘 원하세요? 0
a--im-i-sa-----o----n--se--? a----------- m--- w--------- a-h-m-i-s-l- m-o- w-n-a-e-o- ---------------------------- achimsigsalo mwol wonhaseyo?
Хлебчета с мармалад и мед? 빵- ---꿀---릴--? 빵- 잼- 꿀- 드---- 빵- 잼- 꿀- 드-까-? -------------- 빵에 잼과 꿀을 드릴까요? 0
p-----e --emg-a--k---e-l deul--kka--? p------ j------ k------- d----------- p-a-g-e j-e-g-a k-u---u- d-u-i-k-a-o- ------------------------------------- ppang-e jaemgwa kkul-eul deulilkkayo?
Печени филийки със салам и сирене? 토스트에--시-와-치-를 드--요? 토--- 소--- 치-- 드---- 토-트- 소-지- 치-를 드-까-? ------------------- 토스트에 소시지와 치즈를 드릴까요? 0
t--e--eue--o-i-iwa ---j-ule-l d--li-kk---? t-------- s------- c--------- d----------- t-s-u-e-e s-s-j-w- c-i-e-l-u- d-u-i-k-a-o- ------------------------------------------ toseuteue sosijiwa chijeuleul deulilkkayo?
Сварено яйце? 삶은-계--? 삶- 계--- 삶- 계-요- ------- 삶은 계란요? 0
s----e-n--y-la--y-? s------- g--------- s-l---u- g-e-a---o- ------------------- salm-eun gyelan-yo?
Яйце на очи? 계란 후-이-? 계- 후---- 계- 후-이-? -------- 계란 후라이요? 0
gy--an ----i--? g----- h------- g-e-a- h-l-i-o- --------------- gyelan hulaiyo?
Омлет? 오믈-요? 오---- 오-렛-? ----- 오믈렛요? 0
o---ll---yo? o----------- o-e-l-e---o- ------------ omeulles-yo?
Моля, още едно кисело мляко. 요플- 하- - --요. 요-- 하- 더 주--- 요-레 하- 더 주-요- ------------- 요플레 하나 더 주세요. 0
y-p--l-----na--e--j----o. y------- h--- d-- j------ y-p-u-l- h-n- d-o j-s-y-. ------------------------- yopeulle hana deo juseyo.
Моля, още сол и черен пипер. 소금과-후----세요. 소-- 후-- 주--- 소-과 후-도 주-요- ------------ 소금과 후추도 주세요. 0
sog--mg-a-h-c---- j--e--. s-------- h------ j------ s-g-u-g-a h-c-u-o j-s-y-. ------------------------- sogeumgwa huchudo juseyo.
Моля, още една чаша вода. 물 - 잔 --주-요. 물 한 잔 더 주--- 물 한 잔 더 주-요- ------------ 물 한 잔 더 주세요. 0
mu--ha----n-d---ju----. m-- h-- j-- d-- j------ m-l h-n j-n d-o j-s-y-. ----------------------- mul han jan deo juseyo.

Успешно говорене може да се научи!

Говоренето е относително лесно. Но, успешното говорене, от друга страна, е много по-трудно. Така да се каже, как казваме нещо е по- важно от това какво казваме. Различни изследвания са разкрили този факт. Слушателите подсъзнателно обръщат внимание на някои характеристики на говорещите. По този начин, ние можем да повлияем на това, дали речта ни ще бъде добре приета. Просто винаги трябва да следим внимателно начина, по който говорим. Това също се отнася и за езика на тялото ни. Той трябва истински и подходящо да отразява нашата личност . Гласът също играе роля, тъй като той винаги също се оценява. При мъжете, например, по-дълбокият глас е предимство. Той прави говорещият да изглежда уверен и компетентен. От друга страна, вариациите в гласа не оказват ефект. Особено важна е, обаче, скоростта, с която се говори. Успехът на разговорите е разгледан в експерименти. Успешното говорене означава да бъдеш в състояние да убедиш другите. Онзи, който иска да убеди другите не трябва да говори прекалено бързо. В противен случай той създава впечатлението, че не е искрен. Но твърде бавното говорене също не поставя в добра светлина. Хората, които говорят много бавно изглеждат глупави. Поради това е най-добре да се говори със средна скорост. 3,5 думи на секунда е идеалният вариант. Паузите също са важни при говоренето. Те правят нашата реч по-естествена и правдоподобна. И вследствие на това, слушателите ни се доверяват. 4 или 5 паузи в минута са идеални. Така че просто се опитвайте да контролирате речта си по-добре! И очаквайте следващото интервю...
Знаете ли, че?
Норвежкият е северногермански език. Той е майчин език на около 5 милиона души. Особеност на норвежкия са двете стандартни разновидности: Bokmål и Nynorsk (книжовен и съвременен). Това означава, че съществуват два признати норвежки езика. И двата се използват равностойно в администрацията, в училищата и в медиите. Поради необятността на страната дълго време не е могъл да се наложи стандартен език. Така диалектите са се запазили и развивали самостоятелно. Но всеки норвежец разбира всички местни диалекти и двата официални езика. За произношението на норвежкия няма твърди правила. Причината е, че двете разновидности се проявяват основно в писмената реч. Говори се предимно на местен диалект. Норвежкият е подобен на датския и шведския. Говорещите тези езици се разбират помежду си без големи проблеми. Норвежкият е много интересен език ... Можете да изберете кой норвежки искате да учите!