Разговорник

bg моля за нещо   »   ru О чем-нибудь просить

74 [седемдесет и четири]

моля за нещо

моля за нещо

74 [семьдесят четыре]

74 [semʹdesyat chetyre]

О чем-нибудь просить

[O chem-nibudʹ prositʹ]

Изберете как искате да видите превода:   
български руски Играйте Повече
Може ли да мe подстрижете ? В--м--ет--мн- п-дстри-ь в---сы? В- м----- м-- п-------- в------ В- м-ж-т- м-е п-д-т-и-ь в-л-с-? ------------------------------- Вы можете мне подстричь волосы? 0
Vy --z---e --e p-d-t-i-h----l-s-? V- m------ m-- p--------- v------ V- m-z-e-e m-e p-d-t-i-h- v-l-s-? --------------------------------- Vy mozhete mne podstrichʹ volosy?
Не много късо, моля. Н----е-ь--орот-о- -ож-лу--т-. Н- о---- к------- п---------- Н- о-е-ь к-р-т-о- п-ж-л-й-т-. ----------------------------- Не очень коротко, пожалуйста. 0
Ne o-he----o-otko- -oz-a---s--. N- o----- k------- p----------- N- o-h-n- k-r-t-o- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Ne ochenʹ korotko, pozhaluysta.
Малко по-късо, моля. Не---го п--ороч-- п--а-уйста. Н------ п-------- п---------- Н-м-о-о п-к-р-ч-, п-ж-л-й-т-. ----------------------------- Немного покороче, пожалуйста. 0
Nem-og- po--roc-----------y---. N------ p--------- p----------- N-m-o-o p-k-r-c-e- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Nemnogo pokoroche, pozhaluysta.
Може ли да проявите снимките? В- ---е-е-об-аб-т-т----т--р--ии? В- м----- о--------- ф---------- В- м-ж-т- о-р-б-т-т- ф-т-г-а-и-? -------------------------------- Вы можете обработать фотографии? 0
Vy----h--e---ra--tatʹ f-t-g-a-i-? V- m------ o--------- f---------- V- m-z-e-e o-r-b-t-t- f-t-g-a-i-? --------------------------------- Vy mozhete obrabotatʹ fotografii?
Снимките са на компактдиска. Фо--гр---и на-ком-ак--дис--. Ф--------- н- к------ д----- Ф-т-г-а-и- н- к-м-а-т д-с-е- ---------------------------- Фотографии на компакт диске. 0
F-tog--f-i na --m---- -isk-. F--------- n- k------ d----- F-t-g-a-i- n- k-m-a-t d-s-e- ---------------------------- Fotografii na kompakt diske.
Снимките са в камерата. Ф-тог-а-ии в-ф---а-па-а-е. Ф--------- в ф------------ Ф-т-г-а-и- в ф-т-а-п-р-т-. -------------------------- Фотографии в фотоаппарате. 0
F---g--fii-v---toappa-ate. F--------- v f------------ F-t-g-a-i- v f-t-a-p-r-t-. -------------------------- Fotografii v fotoapparate.
Може ли да поправите часовника? Вы--о-е---п------ь-ча-ы? В- м----- п------- ч---- В- м-ж-т- п-ч-н-т- ч-с-? ------------------------ Вы можете починить часы? 0
V- -oz--t- poc--ni-- -h--y? V- m------ p-------- c----- V- m-z-e-e p-c-i-i-ʹ c-a-y- --------------------------- Vy mozhete pochinitʹ chasy?
Стъклото е счупено. Ст---о------т-. С----- р------- С-е-л- р-з-и-о- --------------- Стекло разбито. 0
St-klo --z-i-o. S----- r------- S-e-l- r-z-i-o- --------------- Steklo razbito.
Батерията е изтощена. Б---р---а-с-ла. Б-------- с---- Б-т-р-й-а с-л-. --------------- Батарейка села. 0
Bata-ey-- ---a. B-------- s---- B-t-r-y-a s-l-. --------------- Batareyka sela.
Може ли да изгладите ризата? В-----ет--п-гл-ди-ь-р-----у? В- м----- п-------- р------- В- м-ж-т- п-г-а-и-ь р-б-ш-у- ---------------------------- Вы можете погладить рубашку? 0
Vy --z-ete--ogla-it---ub-shku? V- m------ p-------- r-------- V- m-z-e-e p-g-a-i-ʹ r-b-s-k-? ------------------------------ Vy mozhete pogladitʹ rubashku?
Може ли да почистите панталона? В- -ож-т---------ть -р-ки? В- м----- п-------- б----- В- м-ж-т- п-ч-с-и-ь б-ю-и- -------------------------- Вы можете почистить брюки? 0
V--moz---e po-h-s-i-ʹ--ry-k-? V- m------ p--------- b------ V- m-z-e-e p-c-i-t-t- b-y-k-? ----------------------------- Vy mozhete pochistitʹ bryuki?
Може ли да поправите обувките? Вы-м-же-е -о----ть -от--к-? В- м----- п------- б------- В- м-ж-т- п-ч-н-т- б-т-н-и- --------------------------- Вы можете починить ботинки? 0
V- -----te---chi--t--bot-nki? V- m------ p-------- b------- V- m-z-e-e p-c-i-i-ʹ b-t-n-i- ----------------------------- Vy mozhete pochinitʹ botinki?
Може ли да ми дадете огънче? У -----е н--дет-я---икур-т-? У в-- н- н------- п--------- У в-с н- н-й-е-с- п-и-у-и-ь- ---------------------------- У вас не найдется прикурить? 0
U-v----e -ay-ets-a pr-k--i--? U v-- n- n-------- p--------- U v-s n- n-y-e-s-a p-i-u-i-ʹ- ----------------------------- U vas ne naydetsya prikuritʹ?
Имате ли кибрит или запалка? У-В---е-----п---- и-и зажи-а--а? У В-- е--- с----- и-- з--------- У В-с е-т- с-и-к- и-и з-ж-г-л-а- -------------------------------- У Вас есть спички или зажигалка? 0
U-Vas y-s-ʹ --i-h-i-i-- z-z--gal--? U V-- y---- s------ i-- z---------- U V-s y-s-ʹ s-i-h-i i-i z-z-i-a-k-? ----------------------------------- U Vas yestʹ spichki ili zazhigalka?
Имате ли пепелник? У Вас ес----е-ел-н-ца? У В-- е--- п---------- У В-с е-т- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас есть пепельница? 0
U V-s--e-t--p-p-lʹni-s-? U V-- y---- p----------- U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a- ------------------------ U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
Пушите ли пури? Вы ку--те с-г-ры? В- к----- с------ В- к-р-т- с-г-р-? ----------------- Вы курите сигары? 0
Vy ku--t---igar-? V- k----- s------ V- k-r-t- s-g-r-? ----------------- Vy kurite sigary?
Пушите ли цигари? В---ури-е-сигар--ы? В- к----- с-------- В- к-р-т- с-г-р-т-? ------------------- Вы курите сигареты? 0
Vy---r-t- ---ar--y? V- k----- s-------- V- k-r-t- s-g-r-t-? ------------------- Vy kurite sigarety?
Пушите ли лула? Вы----и-е-тру---? В- к----- т------ В- к-р-т- т-у-к-? ----------------- Вы курите трубку? 0
Vy--ur-----rubk-? V- k----- t------ V- k-r-t- t-u-k-? ----------------- Vy kurite trubku?

Учене и четене

Ученето и четенето вървят ръка за ръка. Разбира се, това е особено вярно, когато изучаваме чужди езици. Онзи, който иска да научи нов език трябва да чете много текстове. Когато четем литература на чужд език, ние обработваме цели изречения. Нашият мозък изучава лексиката и граматиктаа в контекст. Това ни помага лесно да запаметим новото съдържание. На нашата памет й е по-трудно да си спомня отделни думи. Чрез четенето ние научаваме какви значения могат да имат думите. В резултат на това развиваме усет за новия език. Естествено, чуждоезиковата литература не трябва да бъде прекалено трудна. Съвременните къси разкази или криминални романи често са забавни. Ежедневните вестници имат предимството, че са винаги актуални. Детските книги или комиксите също са подходящи за обучение. Снимките улесняват разбирането на новия език. Независимо каква литература изберете - тя трябва да бъде забавна! Това означава, че четивото трябва да е наситено с действие, за да бъде езикът в него разнообразен. А ако не успеете да откриете нищо подходящо, може да използвате и специални учебници. Има много книги с прости текстове за начинаещи. Важно е винаги да използвате речник при четене. Всеки път, когато не разбирате дадена дума, трябва да я проверявате в речника. Нашият мозък се активира чрез четенето и бързо научава новите неща. Всички думи, които не разбирате, може да компилирате във файл. По този начин тези думи могат да бъдат преразглеждани често. Полезно е също да се подчертават непознатите думи в текста. По този начин ще ги разпознаете веднага следващия път. Ще напредвате много по-бързо, ако четете на чужд език всеки ден. Защото нашият мозък бързо се научава да имитира новия език. Дори може да се случи да мислите на чуждия език в крайна сметка...