Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   bs veliko – malo

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bosniacă Joaca Mai mult
mare şi mic v--iko-- m--o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Elefantul este mare. S-on -e v--i-. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Şoarecele este mic. M-- j- ma--n. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
întunecat şi luminos tamn- - -v-je--o t---- i s------- t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Noaptea este întunecată. Noć----t-m--. N-- j- t----- N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Ziua este luminoasă. Da- j- --ij---o. D-- j- s-------- D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
bătrân şi tânăr st-r- ---la-o s---- i m---- s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Na--d-e- j---ak--st-r. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Pr-je -0 --d-na--io-j- j-š-mlad. P---- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
frumos şi urât lij--o i-ruž-o l----- i r---- l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Fluturele este frumos. Lept----e--i-e-. L----- j- l----- L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Păianjenul este urât. P-uk je-ru-a-. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
gras şi slab d-b-lo i--r-avo d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ž-na----10- k-la-je deb--a. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. M----r---od-5---i-- j--mr--v. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
scump şi ieftin sku-- - --f--no s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Maşina este scumpă. A-to--e--k-po. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Ziarul este ieftin. Nov--e s-------ne. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.