Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
Čtu. С- се-ж-. С- с----- С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sje-s-dzh-e. S-- s------- S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čtu písmeno. Сэ --к-э- (--ар--ы-) -ык-е---. С- б----- (--------- с-------- С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
S---b-k-j-m -h--r--y---s--e----e. S-- b------ (--------- s--------- S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Čtu slovo. С---у----- -ы-ъе-ж-. С- г------ с-------- С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S-e g---h-I--m -y--d----. S-- g--------- s--------- S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Čtu větu. Сэ-г---------ъ-м--ык----э. С- г------------ с-------- С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sje ----h------ygj-m--yke--hj-. S-- g--------------- s--------- S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Čtu dopis. С------м-- -е-ж-. С- п------ с----- С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sj- p-s-mj-m-se-zh-e. S-- p------- s------- S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Čtu knihu. С---х---ы--с--ж-. С- т------ с----- С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S---t-y--m s-dz---. S-- t----- s------- S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Čtu. С--с-д--. С- с----- С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj- s-dzh--. S-- s------- S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čteš. О --д-э. О у----- О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O--ed-hj-. O u------- O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Čte. Ар (хъ-лъфыгъ- -д-э. А- (---------- е---- А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Ar (h---y-- ed----. A- (------- e------ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Píšu. Сэ---тх-. С- с----- С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sje--je--j-. S-- s------- S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Píšu písmeno. Сэ --к-э-сэтх-. С- б---- с----- С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-- -----e--je---. S-- b----- s------ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Píšu slovo. С--гущы---с---ы. С- г----- с----- С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sj- g-s-hy-j---jethy. S-- g-------- s------ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Píšu větu. С- -у-ыI-у----- с-т-ы. С- г----------- с----- С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S-e-gus---Ij--h-----sj-thy. S-- g-------------- s------ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Píšu dopis. Сэ пи-ьм--с-т-ы. С- п----- с----- С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S-- -i----e-sj---y. S-- p------ s------ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Píšu knihu. С- -х--ъ--э-хы. С- т---- с----- С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S-e t-y- s---h-. S-- t--- s------ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Píšu. Сэ с-тх-. С- с----- С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-- -j-t---. S-- s------- S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Píšeš. О-о-хэ. О о---- О о-х-. ------- О отхэ. 0
O---h-e. O o----- O o-h-e- -------- O othje.
Píše. Ар--хъу-ъ---ъ--м--х-. А- (---------- м----- А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A- ---l------at-je. A- (------- m------ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….