Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   mk Читање и пишување

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [шест]

6 [shyest]

Читање и пишување

[Chitaњye i pishoovaњye]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština makedonština Poslouchat Více
Čtu. Ј-с-чит-м. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Јas ch----. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Čtu písmeno. Ј-- -и--м-е--а -ук--. Ј-- ч---- е--- б----- Ј-с ч-т-м е-н- б-к-а- --------------------- Јас читам една буква. 0
Јa- ch--am--e--- boo-v-. Ј-- c----- y---- b------ Ј-s c-i-a- y-d-a b-o-v-. ------------------------ Јas chitam yedna bookva.
Čtu slovo. Ј-с --------ен-з-ор. Ј-- ч---- е--- з---- Ј-с ч-т-м е-е- з-о-. -------------------- Јас читам еден збор. 0
Јas---itam-y-------bor. Ј-- c----- y----- z---- Ј-s c-i-a- y-d-e- z-o-. ----------------------- Јas chitam yedyen zbor.
Čtu větu. Ј---ч-там -д-- -еч--иц-. Ј-- ч---- е--- р-------- Ј-с ч-т-м е-н- р-ч-н-ц-. ------------------------ Јас читам една реченица. 0
Ј-s-c-i--m-y--na--ye----nitz-. Ј-- c----- y---- r------------ Ј-s c-i-a- y-d-a r-e-h-e-i-z-. ------------------------------ Јas chitam yedna ryechyenitza.
Čtu dopis. Јас-ч-т-м е--о-п-с--. Ј-- ч---- е--- п----- Ј-с ч-т-м е-н- п-с-о- --------------------- Јас читам едно писмо. 0
Јa--c------yedn- p-s--. Ј-- c----- y---- p----- Ј-s c-i-a- y-d-o p-s-o- ----------------------- Јas chitam yedno pismo.
Čtu knihu. Ја---и-ам ---а--н-г-. Ј-- ч---- е--- к----- Ј-с ч-т-м е-н- к-и-а- --------------------- Јас читам една книга. 0
Јas -h-t-m -edna k-igua. Ј-- c----- y---- k------ Ј-s c-i-a- y-d-a k-i-u-. ------------------------ Јas chitam yedna knigua.
Čtu. Ја- чита-. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Ј-s---i---. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Čteš. Ти----а-. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti c---ash. T- c------- T- c-i-a-h- ----------- Ti chitash.
Čte. То- -и--. Т-- ч---- Т-ј ч-т-. --------- Тој чита. 0
To- --i--. T-- c----- T-ј c-i-a- ---------- Toј chita.
Píšu. Јас пишува-. Ј-- п------- Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Јas pi-h---a-. Ј-- p--------- Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Píšu písmeno. Јас пи-ува--е-на б-кв-. Ј-- п------ е--- б----- Ј-с п-ш-в-м е-н- б-к-а- ----------------------- Јас пишувам една буква. 0
Ј-- pis--o-a--yedna -oo--a. Ј-- p-------- y---- b------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a b-o-v-. --------------------------- Јas pishoovam yedna bookva.
Píšu slovo. Ја--п-шу-а--е-е- --ор. Ј-- п------ е--- з---- Ј-с п-ш-в-м е-е- з-о-. ---------------------- Јас пишувам еден збор. 0
Јa--p---o--am -e-----z-o-. Ј-- p-------- y----- z---- Ј-s p-s-o-v-m y-d-e- z-o-. -------------------------- Јas pishoovam yedyen zbor.
Píšu větu. Јас-п-ш-в-м--дна-р---н-ц-. Ј-- п------ е--- р-------- Ј-с п-ш-в-м е-н- р-ч-н-ц-. -------------------------- Јас пишувам една реченица. 0
Јas-p-sh--v---y-dna -y----e--tza. Ј-- p-------- y---- r------------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a r-e-h-e-i-z-. --------------------------------- Јas pishoovam yedna ryechyenitza.
Píšu dopis. Јас-пиш---- -дно п---о. Ј-- п------ е--- п----- Ј-с п-ш-в-м е-н- п-с-о- ----------------------- Јас пишувам едно писмо. 0
Јas-pi-----am -e-no-p-s-o. Ј-- p-------- y---- p----- Ј-s p-s-o-v-m y-d-o p-s-o- -------------------------- Јas pishoovam yedno pismo.
Píšu knihu. Ј-- --ш--а----на кн--а. Ј-- п------ е--- к----- Ј-с п-ш-в-м е-н- к-и-а- ----------------------- Јас пишувам една книга. 0
Ј-s --s--ovam-y-dn- --i-u-. Ј-- p-------- y---- k------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a k-i-u-. --------------------------- Јas pishoovam yedna knigua.
Píšu. Ј-- пишува-. Ј-- п------- Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Јas p---o---m. Ј-- p--------- Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Píšeš. Ти-п-шу---. Т- п------- Т- п-ш-в-ш- ----------- Ти пишуваш. 0
Ti-pi--oov--h. T- p---------- T- p-s-o-v-s-. -------------- Ti pishoovash.
Píše. То- -и-у--. Т-- п------ Т-ј п-ш-в-. ----------- Тој пишува. 0
Toј -i--o-v-. T-- p-------- T-ј p-s-o-v-. ------------- Toј pishoova.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….