Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   kk Reading and writing

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Čtu. М-- о--м-н. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-- --ï--n. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Čtu písmeno. Ме- -і- -ріп -қ----. М-- б-- ә--- о------ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
M-n --- ärip---ï---. M-- b-- ä--- o------ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Čtu slovo. М-- б-р сө- ---мы-. М-- б-- с-- о------ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-n bir---z o---ın. M-- b-- s-- o------ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Čtu větu. Ме--б-- с--л----қи-ын. М-- б-- с----- о------ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
Men--ir s---e---qï---. M-- b-- s----- o------ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Čtu dopis. Мен -і--х-т о--мын. М-- б-- х-- о------ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
Me---ir xa- --ï-ın. M-- b-- x-- o------ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Čtu knihu. Мен б---кіт----қ---н. М-- б-- к---- о------ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M-n-bi----tap ---m--. M-- b-- k---- o------ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Čtu. Ме----и-ы-. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-- o-ïm-n. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Čteš. Се- оқисың. С-- о------ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
Sen o-----. S-- o------ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Čte. Ол---и--. О- о----- О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O-----dı. O- o----- O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Píšu. Ме---азамы-. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men --za---. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Píšu písmeno. М---б-- -ріп -азамы-. М-- б-- ә--- ж------- М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-n-b------p-jazam--. M-- b-- ä--- j------- M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Píšu slovo. Мен---р-с-з жа-а---. М-- б-- с-- ж------- М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
Men---r söz-ja-amı-. M-- b-- s-- j------- M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Píšu větu. Ме----- с-й-ем---з-м-н. М-- б-- с----- ж------- М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M---bi--sö-l-m j-zam--. M-- b-- s----- j------- M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Píšu dopis. М-- --р -ат ж-зам-н. М-- б-- х-- ж------- М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Me- b-- xat--a--m-n. M-- b-- x-- j------- M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Píšu knihu. Ме--б-- кіт-п ж-з---н. М-- б-- к---- ж------- М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
M-n -ir-k---p-j-z-mın. M-- b-- k---- j------- M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Píšu. М-н--аза--н. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men -aza-ın. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Píšeš. Се--ж---сың. С-- ж------- С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-n-j---sıñ. S-- j------- S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Píše. Ол ж-зад-. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
Ol-ja---ı. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….