Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ko 읽고 쓰기

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Čtu. 저--읽어요. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-o-----i-g-eo--. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Čtu písmeno. 저---------. 저- 글-- 읽--- 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
j--neu--g---ja-e-l il---oyo. j------ g--------- i-------- j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Čtu slovo. 저는 단---읽어-. 저- 단-- 읽--- 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
je---un-dan--o--ul------oyo. j------ d--------- i-------- j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Čtu větu. 저는-문장--읽어요. 저- 문-- 읽--- 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
j--n----m--ja---eul-il----yo. j------ m---------- i-------- j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Čtu dopis. 저- --를 읽--. 저- 편-- 읽--- 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
je--e----y-o--ile--------oy-. j------ p---------- i-------- j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Čtu knihu. 저는-책을---요. 저- 책- 읽--- 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j----u- c-a-g-eul --g-eo--. j------ c-------- i-------- j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Čtu. 저는---요. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
jeone-- -l--eoy-. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Čteš. 당-- 읽어-. 당-- 읽--- 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
d-n-si--eun i---eo-o. d---------- i-------- d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Čte. 그는-읽어-. 그- 읽--- 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
ge--eun-ilg---y-. g------ i-------- g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Píšu. 저는-써-. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j--n-u--s-----. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Píšu písmeno. 저는 글-를-써-. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je-n-u---eu-j---ul --e---. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Píšu slovo. 저--단-를 --. 저- 단-- 써-- 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j-on--- d---eo-e-l s-e--o. j------ d--------- s------ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Píšu větu. 저--------. 저- 문-- 써-- 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
jeo-----m--ja-g---l--seo--. j------ m---------- s------ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Píšu dopis. 저- 글자를 써-. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je---u----ul-a-e-l sse-y-. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Píšu knihu. 저- 책을 써-. 저- 책- 써-- 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j--n----c------ul sseoyo. j------ c-------- s------ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Píšu. 저는 -요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-one-n --e---. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Píšeš. 당---써-. 당-- 써-- 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d-ngsin-eun-s--o-o. d---------- s------ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Píše. 그는-써요. 그- 써-- 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
g---------e-yo. g------ s------ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….