Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   sr Читати и писати

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Čtu. J--чи-а-. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja -itam. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Čtu písmeno. Ја ч--а---едн- --ов-. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J- -i--- ------s---o. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Čtu slovo. Ја---та- -е-ну---ч. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J--čita- -ed-u--e-. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Čtu větu. Ј- ч-та--ј-д-у -------у. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja--i----j---- ---e-ic-. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Čtu dopis. Ја-чит----е--- писм-. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja-č-tam--ed-- pismo. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Čtu knihu. Ј- -и----ј-дн- ---гу. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja --t----e-nu -n-i-u. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Čtu. Ја-чи-ам. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja---t--. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Čteš. Т- --таш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti---taš. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Čte. О- --т-. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On-----. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Píšu. Ј----ш-м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja--i--m. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Píšu písmeno. Ја-----м -ед-о--л---. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja pi-em----n- s-ovo. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Píšu slovo. Ј--п-ше- ј-дн--р-ч. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja-pi-e- jedn---eč. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Píšu větu. Ја--и------д-у ре-е-ицу. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja ---em j-dnu ---e-icu. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Píšu dopis. Ј---и-------н--писмо. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- p-----je----p----. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Píšu knihu. Ја-пишем -едн- књ-г-. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja-p-šem --d-----jigu. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Píšu. Ј--п---м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J--p----. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Píšeš. Ти---ше-. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T---i--š. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Píše. Он -и-е. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On---še. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….