Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   sr Читати и писати

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Čtu. J--чи-ам. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja čit--. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Čtu písmeno. Ј- чит-м-је-но сл-в-. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja č-t-m--edno--l-v-. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Čtu slovo. Ј- ---ам је--у--е-. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja -itam-j-dnu---č. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Čtu větu. Ј- -ит-м-ј-дн--р-ч---цу. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J--č---- jed-u --------. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Čtu dopis. Ја--и--м је--- пис-о. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J--či----je--o p---o. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Čtu knihu. Ј--читам ј--н- књ-г-. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J----t-- jednu-------. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Čtu. Ја ч----. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja--ita-. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Čteš. Ти-ч-т-ш. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- čita-. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Čte. Он -и-а. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O- ----. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Píšu. Ја -ишем. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- p----. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Píšu písmeno. Ја-пи--м --д-- -л-во. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja pi--m je--------o. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Píšu slovo. Ј--пи--- --д---р-ч. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja p-š----e--u r--. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Píšu větu. Ја пи-е--ј-дну ---ен---. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-p--em----nu -eč--i-u. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Píšu dopis. Ја п-ш-- -едн- -и---. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- p------ed-o -i---. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Píšu knihu. Ја-пи-ем---д-у--њи-у. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J---i--- j--n---n----. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Píšu. Ја-пишем. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J-----em. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Píšeš. Ти п----. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T- piš-š. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Píše. О---иш-. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On p---. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….