Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ur ‫پڑھنا اور لکھنا‬

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

‫6 [چھ]‬

chay

‫پڑھنا اور لکھنا‬

[parhna aur likhna]

čeština urdština Poslouchat Více
Čtu. ‫م-- پ---- ہ---‬ ‫میں پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- p----- h--- me-- p----- h--n mein parhta hoon m-i- p-r-t- h-o- ----------------
Čtu písmeno. ‫م-- ا-- ح-- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک حرف پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- h--- p----- h--- me-- a-- h--- p----- h--n mein aik harf parhta hoon m-i- a-k h-r- p-r-t- h-o- -------------------------
Čtu slovo. ‫م-- ا-- ل-- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک لفظ پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- l--- p----- h--- me-- a-- l--- p----- h--n mein aik lafz parhta hoon m-i- a-k l-f- p-r-t- h-o- -------------------------
Čtu větu. ‫م-- ا-- ج--- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک جملہ پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- j---- p----- h--- me-- a-- j---- p----- h--n mein aik jumla parhta hoon m-i- a-k j-m-a p-r-t- h-o- --------------------------
Čtu dopis. ‫م-- ا-- خ- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک خط پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k--- p----- h--- me-- a-- k--- p----- h--n mein aik khat parhta hoon m-i- a-k k-a- p-r-t- h-o- -------------------------
Čtu knihu. ‫م-- ا-- ک--- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک کتاب پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k----- p----- h--- me-- a-- k----- p----- h--n mein aik kitaab parhta hoon m-i- a-k k-t-a- p-r-t- h-o- ---------------------------
Čtu. ‫م-- پ---- ہ---‬ ‫میں پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- p----- h--- me-- p----- h--n mein parhta hoon m-i- p-r-t- h-o- ----------------
Čteš. ‫ت- پ---- ہ--‬ ‫تم پڑھتے ہو-‬ 0
t-- p----- h-- tu- p----- h-- tum parhte ho- t-m p-r-t- h-- --------------
Čte. ‫و- پ---- ہ--‬ ‫وہ پڑھتا ہے-‬ 0
w-- p---- h-- - wo- p---- h-- - woh parta hai - w-h p-r-a h-i - ---------------
Píšu. ‫م-- ل---- ہ---‬ ‫میں لکھتا ہوں-‬ 0
m--- l----- h--- me-- l----- h--n mein likhta hoon m-i- l-k-t- h-o- ----------------
Píšu písmeno. ‫م-- ا-- ح-- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک حرف لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- h--- l----- h--- me-- a-- h--- l----- h--n mein aik harf likhta hoon m-i- a-k h-r- l-k-t- h-o- -------------------------
Píšu slovo. ‫م-- ا-- ل-- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک لفظ لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- l--- l----- h--- me-- a-- l--- l----- h--n mein aik lafz likhta hoon m-i- a-k l-f- l-k-t- h-o- -------------------------
Píšu větu. ‫م-- ا-- ج--- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک جملہ لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- j---- l----- h--- me-- a-- j---- l----- h--n mein aik jumla likhta hoon m-i- a-k j-m-a l-k-t- h-o- --------------------------
Píšu dopis. ‫م-- ا-- خ- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک خط لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k--- l----- h--- me-- a-- k--- l----- h--n mein aik khat likhta hoon m-i- a-k k-a- l-k-t- h-o- -------------------------
Píšu knihu. ‫م-- ا-- ک--- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک کتاب لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k----- l----- h--- me-- a-- k----- l----- h--n mein aik kitaab likhta hoon m-i- a-k k-t-a- l-k-t- h-o- ---------------------------
Píšu. ‫م-- ل---- ہ---‬ ‫میں لکھتا ہوں-‬ 0
m--- l----- h--- me-- l----- h--n mein likhta hoon m-i- l-k-t- h-o- ----------------
Píšeš. ‫ت- ل---- ہ--‬ ‫تم لکھتے ہو-‬ 0
t-- l----- h-- tu- l----- h-- tum likhte ho- t-m l-k-t- h-- --------------
Píše. ‫و- ل---- ہ--‬ ‫وہ لکھتا ہے-‬ 0
w-- l----- h-- - wo- l----- h-- - woh likhta hai - w-h l-k-t- h-i - ----------------

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….