Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   uk Читати і писати

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

[Chytaty i pysaty]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Čtu. Я-ч-т-ю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y--c-yta--. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Čtu písmeno. Я -ита--літе-у. Я ч---- л------ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Y--ch-t-y---ite-u. Y- c------ l------ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Čtu slovo. Я-чит-ю -л-во. Я ч---- с----- Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y- chytay- slo--. Y- c------ s----- Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Čtu větu. Я-ч--аю ----нн-. Я ч---- р------- Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA-c-y-ayu----he-ny-. Y- c------ r--------- Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Čtu dopis. Я--и-а- -и-т. Я ч---- л---- Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y- chy-a-u l--t. Y- c------ l---- Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Čtu knihu. Я -и-аю --иг-. Я ч---- к----- Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
YA ----ayu -n-h-. Y- c------ k----- Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.
Čtu. Я--ит-ю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y--c--ta--. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Čteš. Ти-ч--ає-. Т- ч------ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
T---h--a-e--. T- c--------- T- c-y-a-e-h- ------------- Ty chytayesh.
Čte. Він ----є. В-- ч----- В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
V-n ch-t---. V-- c------- V-n c-y-a-e- ------------ Vin chytaye.
Píšu. Я--иш-. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA-p-s-u. Y- p----- Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Píšu písmeno. Я -и----ітеру. Я п--- л------ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
Y- p-s---li----. Y- p---- l------ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- YA pyshu literu.
Píšu slovo. Я пишу--ло-о. Я п--- с----- Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y--p-----s----. Y- p---- s----- Y- p-s-u s-o-o- --------------- YA pyshu slovo.
Píšu větu. Я -иш---ечен-я. Я п--- р------- Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
YA---s----e-hen--a. Y- p---- r--------- Y- p-s-u r-c-e-n-a- ------------------- YA pyshu rechennya.
Píšu dopis. Я--ишу -ис-. Я п--- л---- Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
Y--pyshu lys-. Y- p---- l---- Y- p-s-u l-s-. -------------- YA pyshu lyst.
Píšu knihu. Я -ишу--н-гу. Я п--- к----- Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y- ----- k--hu. Y- p---- k----- Y- p-s-u k-y-u- --------------- YA pyshu knyhu.
Píšu. Я-п---. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA pys-u. Y- p----- Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Píšeš. Ти пиш--. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T---y---sh. T- p------- T- p-s-e-h- ----------- Ty pyshesh.
Píše. Ві- пиш-. В-- п---- В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Vin--yshe. V-- p----- V-n p-s-e- ---------- Vin pyshe.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….