Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   am ማንበብ እና መጻፍ

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [ስድስት]

6 [sidisiti]

ማንበብ እና መጻፍ

[manibebi ina mets’afi]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština amharština Poslouchat Více
Čtu. እ-----ለው። እ- አ----- እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
i-ē-ā---a--wi. i-- ā--------- i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Čtu písmeno. እ- -ደል----ለ-። እ- ፊ-- አ----- እ- ፊ-ል አ-ባ-ው- ------------- እኔ ፊደል አነባለው። 0
i-ē-fī-eli ---ba--w-. i-- f----- ā--------- i-ē f-d-l- ā-e-a-e-i- --------------------- inē fīdeli ānebalewi.
Čtu slovo. እኔ--ል--ነ-ለው። እ- ቃ- አ----- እ- ቃ- አ-ባ-ው- ------------ እኔ ቃል አነባለው። 0
inē k’-l- ā-----e-i. i-- k---- ā--------- i-ē k-a-i ā-e-a-e-i- -------------------- inē k’ali ānebalewi.
Čtu větu. እኔ-አረ---ነ-ር--ነ-ለው። እ- አ--- ነ-- አ----- እ- አ-ፍ- ነ-ር አ-ባ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር አነባለው። 0
i-ē-ā--fite---geri ā--b--ewi. i-- ā------ n----- ā--------- i-ē ā-e-i-e n-g-r- ā-e-a-e-i- ----------------------------- inē ārefite negeri ānebalewi.
Čtu dopis. እኔ ---ቤ-አነባለው። እ- ደ--- አ----- እ- ደ-ዳ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ አነባለው። 0
in---ebid--- --eb-----. i-- d------- ā--------- i-ē d-b-d-b- ā-e-a-e-i- ----------------------- inē debidabē ānebalewi.
Čtu knihu. እ- መ----አነባ--። እ- መ--- አ----- እ- መ-ሐ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ አነባለው። 0
inē -et--i--āf- --e-alew-. i-- m---------- ā--------- i-ē m-t-’-h-ā-i ā-e-a-e-i- -------------------------- inē mets’iḥāfi ānebalewi.
Čtu. እ--አ----። እ- አ----- እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
i-ē-ā-eba---i. i-- ā--------- i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Čteš. አ--/አ-ቺ --ባ-ህ---ነቢ-ለሽ። አ------ ታ----- ታ------ አ-ተ-አ-ቺ ታ-ባ-ህ- ታ-ቢ-ለ-። ---------------------- አንተ/አንቺ ታነባለህ/ ታነቢያለሽ። 0
ān-te/ā-i-hī--a--bal---/ --ne-ī-al---i. ā----------- t---------- t------------- ā-i-e-ā-i-h- t-n-b-l-h-/ t-n-b-y-l-s-i- --------------------------------------- ānite/ānichī tanebalehi/ tanebīyaleshi.
Čte. እ- --ባ-። እ- ያ---- እ- ያ-ባ-። -------- እሱ ያነባል። 0
i-- y--eba-i. i-- y-------- i-u y-n-b-l-. ------------- isu yanebali.
Píšu. እ-----ለው። እ- እ----- እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
inē i---i--l-w-. i-- i----------- i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Píšu písmeno. እኔ--ደል---ፋ-ው። እ- ፊ-- እ----- እ- ፊ-ል እ-ፋ-ው- ------------- እኔ ፊደል እጽፋለው። 0
inē-f-d----its’i-a-e-i. i-- f----- i----------- i-ē f-d-l- i-s-i-a-e-i- ----------------------- inē fīdeli its’ifalewi.
Píšu slovo. እኔ -- እ-ፋ--። እ- ቃ- እ----- እ- ቃ- እ-ፋ-ው- ------------ እኔ ቃል እጽፋለው። 0
inē --a----t--if--e-i. i-- k---- i----------- i-ē k-a-i i-s-i-a-e-i- ---------------------- inē k’ali its’ifalewi.
Píšu větu. እኔ አ-ፍ- -ገ---ጽ---። እ- አ--- ነ-- እ----- እ- አ-ፍ- ነ-ር እ-ፋ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር እጽፋለው። 0
i----r-fit- n--eri---s’i-a-ewi. i-- ā------ n----- i----------- i-ē ā-e-i-e n-g-r- i-s-i-a-e-i- ------------------------------- inē ārefite negeri its’ifalewi.
Píšu dopis. እኔ ደ-ዳቤ-እ--ለው። እ- ደ--- እ----- እ- ደ-ዳ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ እጽፋለው። 0
i-ē----ida-ē -t--ifa-e-i. i-- d------- i----------- i-ē d-b-d-b- i-s-i-a-e-i- ------------------------- inē debidabē its’ifalewi.
Píšu knihu. እ- -ጽ-ፍ----ለው። እ- መ--- እ----- እ- መ-ሐ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ እጽፋለው። 0
i---me-s---̣--- i-s-if----i. i-- m---------- i----------- i-ē m-t-’-h-ā-i i-s-i-a-e-i- ---------------------------- inē mets’iḥāfi its’ifalewi.
Píšu. እ--እ-ፋለ-። እ- እ----- እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
inē -ts---a-ew-. i-- i----------- i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Píšeš. አ--/-ንቺ -------ጽፊ-ለ-። አ------ ት------------ አ-ተ-አ-ቺ ት-ፋ-ህ-ት-ፊ-ለ-። --------------------- አንተ/አንቺ ትጽፋለህ/ትጽፊያለሽ። 0
ān-t--āni----t-t-’--al-hi/-its’if-y--eshi. ā----------- t---------------------------- ā-i-e-ā-i-h- t-t-’-f-l-h-/-i-s-i-ī-a-e-h-. ------------------------------------------ ānite/ānichī tits’ifalehi/tits’ifīyaleshi.
Píše. እሱ ይጽፋ-። እ- ይ---- እ- ይ-ፋ-። -------- እሱ ይጽፋል። 0
is----ts’i-a--. i-- y---------- i-u y-t-’-f-l-. --------------- isu yits’ifali.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….