Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   hr nešto obrazložiti 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kroata Ludu Pli
Kial vi ne venas? Za--o n--d--az---? Z---- n- d-------- Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite? 0
La vetero tro malbonas. V-----e -e t-k--l-še. V------ j- t--- l---- V-i-e-e j- t-k- l-š-. --------------------- Vrijeme je tako loše. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. N--d-l---m--e---e--ri-e----a-- -oše. N- d------ j-- j- v------ t--- l---- N- d-l-z-m j-r j- v-i-e-e t-k- l-š-. ------------------------------------ Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. 0
Kial li ne venas? Za-t- -n -e--ol--i? Z---- o- n- d------ Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi? 0
Li ne estas invitita. On -i-e--oz--n. O- n--- p------ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. On -e-do--z---e- nij--po---n. O- n- d----- j-- n--- p------ O- n- d-l-z- j-r n-j- p-z-a-. ----------------------------- On ne dolazi jer nije pozvan. 0
Kial vi ne venas? Zašto ne dol--iš? Z---- n- d------- Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš? 0
Mi ne havas tempon. N-m---vre-en-. N---- v------- N-m-m v-e-e-a- -------------- Nemam vremena. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Ne dolazi-------em-- -r--en-. N- d------ j-- n---- v------- N- d-l-z-m j-r n-m-m v-e-e-a- ----------------------------- Ne dolazim jer nemam vremena. 0
Kial vi ne restas? Zašt--n--o-ta-e-? Z---- n- o------- Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš? 0
Mi devas ankoraŭ labori. Mor-- --š-r-d-t-. M---- j-- r------ M-r-m j-š r-d-t-. ----------------- Moram još raditi. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Ne---taj-m j-r-m--am j-š---d---. N- o------ j-- m---- j-- r------ N- o-t-j-m j-r m-r-m j-š r-d-t-. -------------------------------- Ne ostajem jer moram još raditi. 0
Kial vi jam foriras? Z-što v-ć--dl-zi--? Z---- v-- o-------- Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Mi estas laca. U-o-an-/ -mor-a sa-. U----- / u----- s--- U-o-a- / u-o-n- s-m- -------------------- Umoran / umorna sam. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Odl--i- -e- -a- -mora- --u----a. O------ j-- s-- u----- / u------ O-l-z-m j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. -------------------------------- Odlazim jer sam umoran / umorna. 0
Kial vi jam forveturas? Z-š------ -dl---te? Z---- v-- o-------- Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Jam malfruas. V-- -e--a--o. V-- j- k----- V-ć j- k-s-o- ------------- Već je kasno. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Od-azi---a-o---r-----eć---sn-. O------ z--- j-- j- v-- k----- O-l-z-m z-t- j-r j- v-ć k-s-o- ------------------------------ Odlazim zato jer je već kasno. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...