Frazlibro

eo Aĉetumi   »   hr Kupovina

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kroata Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Ž-----ku-i-i ---lo-. Ž____ k_____ p______ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Sed ne tromultekostan. Al-- -išta-pr-vi-e --u--. A___ n____ p______ s_____ A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Ĉu eble mansakon? Mo-da -u-nu-tor-i--? M____ r____ t_______ M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Kiukoloran vi ŝatus? Koj-----u--eli--? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? C---, --e-u-il- b-j---? C____ s____ i__ b______ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Ve---- --i-m-l-? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Mog- li--idjet- o--? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? J---- -na ---k--e? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Aŭ ĉu el plasto? I----- o--umj--n-- ---e-i--la? I__ j_ o_ u_______ m__________ I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
El ledo, kompreneble. Na--vn-,-о----ž-. N_______ о_ k____ N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Tio estas aparte bona kvalito. T- -e--ose-no--o----k--li-e-a. T_ j_ p______ d____ k_________ T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. A ci---------- -o----- ----t-a--- povo-j--. A c_____ r____ t______ j_ s______ p________ A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Ĝi plaĉas al mi. S--đa--i --. S____ m_ s__ S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Mi ĝin prenas. Uze--ću-j-. U___ ć_ j__ U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Mo----i -- ev-ntua-no --mije-it-? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Kompreneble. P----zu-i---a -e. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. U-ak-ra--ćemo--- -a- -ok-on. U_______ ć___ j_ k__ p______ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Tie transe estas la kasejo. T-mo--r-k- -e bl-ga--a. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…