Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   hr Na aerodromu

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [trideset i pet]

Na aerodromu

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kroata Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. Ht-- / H----- b-- r---------- l-- z- A----. Htio / Htjela bih rezervirati let za Atenu. 0
Ĉu tio estas rekta flugo? Da l- j- t- i------ l--? Da li je to izravan let? 0
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. Mo--- m----- d- p------- z- n-------. Molim mjesto do prozora, za nepušače. 0
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. Ht-- / h----- b-- p-------- s---- r----------. Htio / htjela bih potvrditi svoju rezervaciju. 0
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. Ht-- / h----- b-- s--------- s---- r----------. Htio / htjela bih stornirati svoju rezervaciju. 0
Mi ŝatus modifi mian rezervon. Ht-- / h----- b-- p---------- s---- r----------. Htio / htjela bih promijeniti svoju rezervaciju. 0
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? Ka-- p------- s------- z-------- z- R--? Kada polijeće sljedeći zrakoplov za Rim? 0
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? Je-- l- s------- j-- d-- m-----? Jesu li slobodna još dva mjesta? 0
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. Ne- i---- j-- s--- j---- s------- m-----. Ne, imamo još samo jedno slobodno mjesto. 0
Kiam ni alteriĝos? Ka-- s--------? Kada slijećemo? 0
Kiam ni tie estos? Ka-- s-- t---? Kada smo tamo? 0
Kiam buso forveturos al la urbocentro? Ka-- v--- a------ u c----- g----? Kada vozi autobus u centar grada? 0
Ĉu tio estas via valizo? Da l- j- t- V-- k----? Da li je to Vaš kofer? 0
Ĉu tio estas via sako? Da l- j- t- V--- t----? Da li je to Vaša torba? 0
Ĉu tio estas via pakaĵaro? Da l- j- t- V--- p-------? Da li je to Vaša prtljaga? 0
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? Ko---- p------- m--- p-------? Koliko prtljaga mogu ponijeti? 0
Dudek kilogramojn. Dv------ k---. Dvadeset kila. 0
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? Št-- s--- d------- k---? Što, samo dvadeset kila? 0

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.