Frazlibro

eo En la naturo   »   ca Al camp

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [vint-i-sis]

Al camp

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kataluna Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Ve-s a--- la-to---? V--- a--- l- t----- V-u- a-l- l- t-r-e- ------------------- Veus allà la torre? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? V--s----- -a-mu-t--ya? V--- a--- l- m-------- V-u- a-l- l- m-n-a-y-? ---------------------- Veus allà la muntanya? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Veus--ll- -- -ob-e? V--- a--- e- p----- V-u- a-l- e- p-b-e- ------------------- Veus allà el poble? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? V-us a-l---- r--? V--- a--- e- r--- V-u- a-l- e- r-u- ----------------- Veus allà el riu? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Veu--allà--------? V--- a--- e- p---- V-u- a-l- e- p-n-? ------------------ Veus allà el pont? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? V--- a--- -----a-? V--- a--- e- l---- V-u- a-l- e- l-a-? ------------------ Veus allà el llac? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. M----a-- aq-ell -ce--. M------- a----- o----- M-a-r-d- a-u-l- o-e-l- ---------------------- M’agrada aquell ocell. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. M’a--a-- a-u-l--a-bre. M------- a----- a----- M-a-r-d- a-u-l- a-b-e- ---------------------- M’agrada aquell arbre. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. M---ra---a-ue--a -----. M------- a------ p----- M-a-r-d- a-u-s-a p-d-a- ----------------------- M’agrada aquesta pedra. 0
Tiu parko plaĉas al mi. M’a----a-a--ell-par-. M------- a----- p---- M-a-r-d- a-u-l- p-r-. --------------------- M’agrada aquell parc. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. M-agr--- -q-e-- jard-. M------- a----- j----- M-a-r-d- a-u-l- j-r-í- ---------------------- M’agrada aquell jardí. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. M’ag------qu-s-- f--r. M------- a------ f---- M-a-r-d- a-u-s-a f-o-. ---------------------- M’agrada aquesta flor. 0
Mi trovas tion beleta. Ho --ob--bo--c. H- t---- b----- H- t-o-o b-n-c- --------------- Ho trobo bonic. 0
Mi trovas tion interesa. E- s-m-l--in---e-sa-t. E- s----- i----------- E- s-m-l- i-t-r-s-a-t- ---------------------- Em sembla interessant. 0
Mi trovas tion belega. H------o -era-e----. H- t---- m---------- H- t-o-o m-r-v-l-ó-. -------------------- Ho trobo meravellós. 0
Mi trovas tion malbela. Em ---b----leig. E- s----- l----- E- s-m-l- l-e-g- ---------------- Em sembla lleig. 0
Mi trovas tion teda. Em s---la --o-ri-. E- s----- a------- E- s-m-l- a-o-r-t- ------------------ Em sembla avorrit. 0
Mi trovas tion terura. Em---m-la hor-i---. E- s----- h-------- E- s-m-l- h-r-i-l-. ------------------- Em sembla horrible. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!