Zbirka izraza

hr nešto zamoliti   »   be штосьці прасіць

74 [sedamdeset i četiri]

nešto zamoliti

nešto zamoliti

74 [семдзесят чатыры]

74 [semdzesyat chatyry]

штосьці прасіць

[shtos’tsі prasіts’]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
Možete li mi ošišati kosu? М--ац--падст-ы------е--а-ас-? М----- п--------- м-- в------ М-ж-ц- п-д-т-ы-ч- м-е в-л-с-? ----------------------------- Можаце падстрыгчы мне валасы? 0
M-z-a--e--adstry--hy-----v-la--? M------- p---------- m-- v------ M-z-a-s- p-d-t-y-c-y m-e v-l-s-? -------------------------------- Mozhatse padstrygchy mne valasy?
Ne prekratko, molim. Не ---ь-і--о----а- --лі --с--. Н- в----- к------- к--- л----- Н- в-л-м- к-р-т-а- к-л- л-с-а- ------------------------------ Не вельмі коратка, калі ласка. 0
Ne ve-’----o---ka---al- l-s--. N- v----- k------- k--- l----- N- v-l-m- k-r-t-a- k-l- l-s-a- ------------------------------ Ne vel’mі koratka, kalі laska.
Malo kraće, molim. Крых- --рац-й,--алі -----. К---- к------- к--- л----- К-ы-у к-р-ц-й- к-л- л-с-а- -------------------------- Крыху карацей, калі ласка. 0
K--k-- k-ra---y---a---la---. K----- k-------- k--- l----- K-y-h- k-r-t-e-, k-l- l-s-a- ---------------------------- Krykhu karatsey, kalі laska.
Možete li razviti fotografije? Мо-аце -адру--в--ь --тазд--к-? М----- н---------- ф---------- М-ж-ц- н-д-у-а-а-ь ф-т-з-ы-к-? ------------------------------ Можаце надрукаваць фотаздымкі? 0
M---a-se-nad-u-ava-s- f-t----m--? M------- n----------- f---------- M-z-a-s- n-d-u-a-a-s- f-t-z-y-k-? --------------------------------- Mozhatse nadrukavats’ fotazdymkі?
Fotografije su na CD-u. Фо-аз-ы-к---а--а-п--т-ды-к-. Ф--------- н- к------------- Ф-т-з-ы-к- н- к-м-а-т-д-с-у- ---------------------------- Фотаздымкі на кампакт-дыску. 0
F-ta--y--і na ka--a------k-. F--------- n- k------------- F-t-z-y-k- n- k-m-a-t-d-s-u- ---------------------------- Fotazdymkі na kampakt-dysku.
Fotografije su u kameri. Фота---м-і-ў---м-р-. Ф--------- ў к------ Ф-т-з-ы-к- ў к-м-р-. -------------------- Фотаздымкі ў камеры. 0
F-----ymkі-u-ka--r-. F--------- u k------ F-t-z-y-k- u k-m-r-. -------------------- Fotazdymkі u kamery.
Možete li popraviti sat? М-ж-це--д---ан---аць--а--і-н-к? М----- а------------ г--------- М-ж-ц- а-р-м-н-а-а-ь г-д-і-н-к- ------------------------------- Можаце адрамантаваць гадзіннік? 0
M-z-a-se------a--a-a----gadz--n--? M------- a------------- g--------- M-z-a-s- a-r-m-n-a-a-s- g-d-і-n-k- ---------------------------------- Mozhatse adramantavats’ gadzіnnіk?
Staklo je polomljeno. Шкло--а-бі-ае. Ш--- р-------- Ш-л- р-з-і-а-. -------------- Шкло разбітае. 0
S-kl--r-zb--ae. S---- r-------- S-k-o r-z-і-a-. --------------- Shklo razbіtae.
Baterija je prazna. Б-тар-йка-ра----жаная. Б-------- р----------- Б-т-р-й-а р-з-а-ж-н-я- ---------------------- Батарэйка разраджаная. 0
Ba-ar-y-a ra-r--zha-ay-. B-------- r------------- B-t-r-y-a r-z-a-z-a-a-a- ------------------------ Batareyka razradzhanaya.
Možete li oglačati košulju? М-жаце а-пра-ав--ь --ш-л-? М----- а---------- к------ М-ж-ц- а-п-а-а-а-ь к-ш-л-? -------------------------- Можаце адпрасаваць кашулю? 0
Mozhats- -d-r--av---’----hu-y-? M------- a----------- k-------- M-z-a-s- a-p-a-a-a-s- k-s-u-y-? ------------------------------- Mozhatse adprasavats’ kashulyu?
Možete li očistiti hlače? Можа-е -ачысц-ць -----? М----- п-------- ш----- М-ж-ц- п-ч-с-і-ь ш-а-ы- ----------------------- Можаце пачысціць штаны? 0
Mo-ha--e-pac---ts-ts’--h--ny? M------- p----------- s------ M-z-a-s- p-c-y-t-і-s- s-t-n-? ----------------------------- Mozhatse pachystsіts’ shtany?
Možete li popraviti cipele? М-ж-ц- а-раман-а-аць-----в--і? М----- а------------ ч-------- М-ж-ц- а-р-м-н-а-а-ь ч-р-в-к-? ------------------------------ Можаце адрамантаваць чаравікі? 0
Mo-h--se--dr---n---ats- --ar--і--? M------- a------------- c--------- M-z-a-s- a-r-m-n-a-a-s- c-a-a-і-і- ---------------------------------- Mozhatse adramantavats’ charavіkі?
Možete li mi dati vatre? Ці не зно-----ца ў-Вас--р-к-р-ц-? Ц- н- з--------- ў В-- п--------- Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- -- ----dze-s-s- - Va---r---ry-s-? T-- n- z----------- u V-- p---------- T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
Imate li šibice ili upaljač? У-В-с з--алкі -бо---п--ьні-ка? У В-- з------ а-- з----------- У В-с з-п-л-і а-о з-п-л-н-ч-а- ------------------------------ У Вас запалкі або запальнічка? 0
U --s-zapa-kі-a-- z-p--’nі-h-a? U V-- z------ a-- z------------ U V-s z-p-l-і a-o z-p-l-n-c-k-? ------------------------------- U Vas zapalkі abo zapal’nіchka?
Imate li pepeljaru? У-Вас----ь-по-е-ьніца? У В-- ё--- п---------- У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U---s yo---’-p-p----іt--? U V-- y----- p----------- U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Pušite li cigare? В- ку-ы-е --г-ры? В- к----- ц------ В- к-р-ц- ц-г-р-? ----------------- Вы курыце цыгары? 0
V- kuryt-- tsy-a--? V- k------ t------- V- k-r-t-e t-y-a-y- ------------------- Vy kurytse tsygary?
Pušite li cigarete? Вы --р--е-цы--р---? В- к----- ц-------- В- к-р-ц- ц-г-р-т-? ------------------- Вы курыце цыгарэты? 0
V- --r---- --yg-re--? V- k------ t--------- V- k-r-t-e t-y-a-e-y- --------------------- Vy kurytse tsygarety?
Pušite li lulu? Вы -уры---лю-ь--? В- к----- л------ В- к-р-ц- л-л-к-? ----------------- Вы курыце люльку? 0
V--k----s--l---’--? V- k------ l------- V- k-r-t-e l-u-’-u- ------------------- Vy kurytse lyul’ku?

Učenje i čitanje

Učenje i čitanje idu skupa. To posebno vrijedi kod učenja stranih jezika. Tko želi dobro naučiti novi jezik, mora čitati puno tekstova. Prilikom čitanja literature na stranom jeziku, obrađujemo cijele rečenice. Tako naš mozak može naučiti vokabular i gramatiku u kontekstu. To mu pomaže kod pohranjivanja novih sadržaja. Naše pamćenje ima poteškoća pamtiti pojedine riječi. Kod čitanja učimo značenja riječi. Tako razvijamo osjećaj za novi jezik. Naravno da literatura na stranom jeziku ne smije biti preteška. Moderne kratke priče ili krimići su često zabavni. Dnevne novine su u prednosti zbog svoje aktualnosti. Dječje knjige ili stripovi pogodni su za učenje. Sličice olakšavaju razumijevanje novog jezika. Svejedno je koju literaturu odaberete – ona bi morala biti zabavna! To znači da bi trebala imati puno radnje, tako da jezik bude raznolik. Tko ne nađe ništa, može koristiti i specijalizirane udžbenike. Postoji mnogo knjiga s jednostavnim tekstovima za početnike. Važno je da se kod čitanja uvijek koristi rječnik. Čim se naiđe na nepoznatu riječ, trebalo bi je pogledati. Naš mozak se aktivira čitanjem i brzo uči nove sadržaje. Za sve riječi koje su nepoznate, formira se datoteka. Tako ih se može često ponavljati. Također pomaže da se nepoznate riječi označe bojom. Svaki sljedeći put se one mogu odmah prepoznati. Tko svaki dan puno čita na stranom jeziku, brzo napreduje. Budući da naš mozak uči brzo oponašati novi jezik. Može se desiti da jednom samo počnemo razmišljati na stranom jeziku...