Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
veliko i malo вял--і---м-ле---і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy---kі-і--------і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Slon je velik. С--- ------. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon ---l--і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Miš je malen. Мы---а-ень-ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--h-m-len----a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
tamno i svijetlo цё--ы-і--ве--ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-em-y і -v--ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noć je tamna. Ноч-цё--а-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-- -----ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dan je svijetao. Дзе----вет--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz-n--s-et--. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
staro i mlado с-а---- --лады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st--y-і-ma-a-y s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Naš djed je jako star. Н-ш дз--у-я -ел-мі --ары. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Na-----y--u-ya-v--’-- -t--y. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 -адо--на--- ---бы--я-----ал-д-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7--g-----n-za----- by- --shc-e--al---. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
lijepo i ružno пр-гожы - бры-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-ygo-h--- b-yd-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Leptir je lijep. Матылё- --ыгожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mat-le- pr---zh-. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pauk je ružan. П-ву- б-ыд--. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa-uk ------. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
debelo i mršavo т-ў-т--- х-ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to-st--і---u-y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Žena od sto kilograma je debela. Жан-ы-а ----ю -00 ---т-----я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z--nc-yn- -a--yu -0- -g-tou-ta-a. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Муж-ына-ва----5--кг х-ды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-z-c-y-a--a-oy- -- -- k---y. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
skupo i jeftino да---- і-т---ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d-ra-------nny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto je skupo. Аўтам-біл- -----і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-a-ab--’ -arag-. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Novine su jeftine. Га---а--ан-а-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G--e-a-ta-na--. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...