Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
veliko i malo вя---- --м-л--ь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-alіk- --ma-e--kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Slon je velik. С-о- -ялі-і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon----lіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Miš je malen. М-- ---ен--ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mys- --l--’---a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
tamno i svijetlo ц-мн- і--в-т-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
ts-m-- - sv--ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noć je tamna. Ноч-ц-мна-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N-ch t-em----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dan je svijetao. Д-е-- с-е-л-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen’ sv----. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
staro i mlado с-ары --м-лады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st-ry - m---dy s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Naš djed je jako star. Н---д----ля --ль---ст--ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas--dzy-d--y----l--і-s--ry. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70--ад-- н-з-- ён-б-- я--э-м-лад-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70-g---- -az-d-y-- -yu -ash-h- m-l---. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
lijepo i ružno п---ожы-і б-ы--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-y---h- ---r-d-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Leptir je lijep. Мат------ры-ож-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t-l----ry-oz--. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pauk je ružan. Па-у- б-ыд--. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P---k b-ydkі. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
debelo i mršavo тоўсты-і---ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to-st--і khu-y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Žena od sto kilograma je debela. Жан-ына -а--ю 1-0-----оў---я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zha--hyn--v---y----- k- t-ustaya. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Му---на в--о--50----ху-ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M--h--yn- va-o-u -0 k---h-d-. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
skupo i jeftino да---- ----нны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dar--і - -anny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto je skupo. Аўтам--і-ь--ар-гі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Auta-a---’ d--agі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Novine su jeftine. Га---а--а-н-я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G--e-a t-n-a-a. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...