Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
veliko i malo вя-і-і-і--але-ькі в----- і м------- в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-l-kі і m--e-’-і v------ і m------- v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Slon je velik. С--н-в---кі. С--- в------ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-- v--l-kі. S--- v------- S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Miš je malen. М-- м--ень---. М-- м--------- М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-s- -alen----a. M--- m---------- M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
tamno i svijetlo ц---- - -ве--ы ц---- і с----- ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t--mn----s--t-y t----- і s----- t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noć je tamna. Но--цём---. Н-- ц------ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No---tse---ya. N--- t-------- N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dan je svijetao. Д--н----е-л-. Д---- с------ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D---’--ve-l-. D---- s------ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
staro i mlado стар- ---алады с---- і м----- с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s--r--і-mal-dy s---- і m----- s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Naš djed je jako star. Наш -з-д-л---ел--і -тары. Н-- д------ в----- с----- Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas--dzyad--ya--e---і-sta--. N--- d-------- v----- s----- N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- га-----азад -н-бы--яшч--м-ла-ы. 7- г---- н---- ё- б-- я--- м------ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7---ad-- --za- yon b---y--h-he ma---y. 7- g---- n---- y-- b-- y------ m------ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
lijepo i ružno п--гож- і -ры-кі п------ і б----- п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-yg--hy ----ydkі p------- і b----- p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Leptir je lijep. М-----к--ры--жы. М------ п------- М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M----ek -----zh-. M------ p-------- M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pauk je ružan. П-в----р-д-і. П---- б------ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-vu----ydk-. P---- b------ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
debelo i mršavo т-ўс-ы - --ды т----- і х--- т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to--t--і-k-u-y t----- і k---- t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Žena od sto kilograma je debela. Жанч-на-в-----1---к----ў-тая. Ж------ в---- 1-- к- т------- Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zhan-h--a -a--y- 100--- to-s--ya. Z-------- v----- 1-- k- t-------- Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-жчы-а -агою 50 кг -у--. М------ в---- 5- к- х---- М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Muz-c---a-v------5---- kh---. M-------- v----- 5- k- k----- M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
skupo i jeftino да-агі і-----ы д----- і т---- д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
da---- і ---ny d----- і t---- d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto je skupo. Аў-амабіль -а-агі. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-ama--l---a-agі. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Novine su jeftine. Га-е-- танн--. Г----- т------ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga-e-a-t-n--ya. G----- t------- G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...