Zbirka izraza

hr Raditi   »   zh 工作

55 [pedeset i pet]

Raditi

Raditi

55[五十五]

55 [Wǔshíwǔ]

工作

[gōngzuò]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kineski (pojednostavljeni) igra Više
Što ste po zanimanju? 您 是 --什么 工--的 ? 您 是 做 什_ 工_ 的 ? 您 是 做 什- 工- 的 ? --------------- 您 是 做 什么 工作 的 ? 0
nín--h- ----s---me-------- -e? n__ s__ z__ s_____ g______ d__ n-n s-ì z-ò s-é-m- g-n-z-ò d-? ------------------------------ nín shì zuò shénme gōngzuò de?
Moj muž je liječnik po zanimanju. 我的--生---医生-。 我_ 先_ 是 医_ 。 我- 先- 是 医- 。 ------------ 我的 先生 是 医生 。 0
W-----xiā-s--n- -----ī---ng. W_ d_ x________ s__ y_______ W- d- x-ā-s-ē-g s-ì y-s-ē-g- ---------------------------- Wǒ de xiānshēng shì yīshēng.
Radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. 我----半天班---- 。 我 是 做____ 护_ 。 我 是 做-天-的 护- 。 -------------- 我 是 做半天班的 护士 。 0
W----ì --- b--ti-- -ā- d--hù-hì. W_ s__ z__ b______ b__ d_ h_____ W- s-ì z-ò b-n-i-n b-n d- h-s-ì- -------------------------------- Wǒ shì zuò bàntiān bān de hùshì.
Uskoro ćemo dobiti mirovinu. 不久--- 就要 - 退休- 了-。 不_ 我_ 就_ 拿 退__ 了 。 不- 我- 就- 拿 退-金 了 。 ------------------ 不久 我们 就要 拿 退休金 了 。 0
B-jiǔ -ǒ-e- -iù --o ná--u-xiū ---le. B____ w____ j__ y__ n_ t_____ j_____ B-j-ǔ w-m-n j-ù y-o n- t-ì-i- j-n-e- ------------------------------------ Bùjiǔ wǒmen jiù yào ná tuìxiū jīnle.
Ali porezi su visoki. 但 纳税-很 高-。 但 纳_ 很 高 。 但 纳- 很 高 。 ---------- 但 纳税 很 高 。 0
Dàn nàs--ì-------o. D__ n_____ h__ g___ D-n n-s-u- h-n g-o- ------------------- Dàn nàshuì hěn gāo.
I zdravstveno osiguranje je skupo. 医----- --。 医___ 很 贵 。 医-保- 很 贵 。 ---------- 医疗保险 很 贵 。 0
Yī-iá----oxi----ěn gu-. Y_____ b______ h__ g___ Y-l-á- b-o-i-n h-n g-ì- ----------------------- Yīliáo bǎoxiǎn hěn guì.
Što želiš jednom postati? 你 将来 ---事 --(-业) ? 你 将_ 想 从_ 什_____ ? 你 将- 想 从- 什-(-业- ? ------------------ 你 将来 想 从事 什么(职业) ? 0
N----ān---i-xiǎng -ón-shì--h---e-(-híyè)? N_ j_______ x____ c______ s_____ (_______ N- j-ā-g-á- x-ǎ-g c-n-s-ì s-é-m- (-h-y-)- ----------------------------------------- Nǐ jiānglái xiǎng cóngshì shénme (zhíyè)?
Želim biti inženjer. 我-- --工-师-。 我 想 当 工__ 。 我 想 当 工-师 。 ----------- 我 想 当 工程师 。 0
Wǒ--i--- -ā-g---ngc-éngs--. W_ x____ d___ g____________ W- x-ǎ-g d-n- g-n-c-é-g-h-. --------------------------- Wǒ xiǎng dāng gōngchéngshī.
Želim studirati na sveučilištu. 我 要---大学 。 我 要 读 大_ 。 我 要 读 大- 。 ---------- 我 要 读 大学 。 0
W-------ú-dà--é. W_ y__ d_ d_____ W- y-o d- d-x-é- ---------------- Wǒ yào dú dàxué.
Ja sam pripravnik. 我-- 实-- 。 我 是 实__ 。 我 是 实-生 。 --------- 我 是 实习生 。 0
Wǒ-shì -h-x- s-ēng. W_ s__ s____ s_____ W- s-ì s-í-í s-ē-g- ------------------- Wǒ shì shíxí shēng.
Ne zarađujem puno. 我 -- 不多 。 我 挣_ 不_ 。 我 挣- 不- 。 --------- 我 挣得 不多 。 0
W- z--ng-d--b--du-. W_ z____ d_ b_ d___ W- z-ē-g d- b- d-ō- ------------------- Wǒ zhēng dé bù duō.
Odrađujem pripravnički staž u inozemstvu. 我 在 国- -习-。 我 在 国_ 实_ 。 我 在 国- 实- 。 ----------- 我 在 国外 实习 。 0
Wǒ-z---g-ó--- -h-xí. W_ z__ g_____ s_____ W- z-i g-ó-à- s-í-í- -------------------- Wǒ zài guówài shíxí.
Ovo je moj šef. 这是 -的--- 。 这_ 我_ 老_ 。 这- 我- 老- 。 ---------- 这是 我的 老板 。 0
Z-è--h--wǒ--e lǎ-bǎn. Z__ s__ w_ d_ l______ Z-è s-ì w- d- l-o-ǎ-. --------------------- Zhè shì wǒ de lǎobǎn.
Imam drage kolege. 我的 同事---友--。 我_ 同__ 很__ 。 我- 同-们 很-好 。 ------------ 我的 同事们 很友好 。 0
Wǒ ------gs--me--h----ǒ-h--. W_ d_ t_________ h__ y______ W- d- t-n-s-ì-e- h-n y-u-ǎ-. ---------------------------- Wǒ de tóngshìmen hěn yǒuhǎo.
U podne uvijek idemo u kantinu. 中午-我- -- 一起-去-食--。 中_ 我_ 总_ 一_ 去 食_ 。 中- 我- 总- 一- 去 食- 。 ------------------ 中午 我们 总是 一起 去 食堂 。 0
Z-ō-gw--wǒmen -ǒng--hì-yīqǐ-qù-s--t---. Z______ w____ z___ s__ y___ q_ s_______ Z-ō-g-ǔ w-m-n z-n- s-ì y-q- q- s-í-á-g- --------------------------------------- Zhōngwǔ wǒmen zǒng shì yīqǐ qù shítáng.
Tražim radno mjesto. 我 在 找工作-。 我 在 找__ 。 我 在 找-作 。 --------- 我 在 找工作 。 0
Wǒ -------- gōn-zuò. W_ z__ z___ g_______ W- z-i z-ǎ- g-n-z-ò- -------------------- Wǒ zài zhǎo gōngzuò.
Ja sam već godinu dana nezaposlen / -a. 我 失业 ----年-了 。 我 失_ 已_ 一_ 了 。 我 失- 已- 一- 了 。 -------------- 我 失业 已经 一年 了 。 0
W- s--y- -ǐ--ng yī -i----. W_ s____ y_____ y_ n______ W- s-ī-è y-j-n- y- n-á-l-. -------------------------- Wǒ shīyè yǐjīng yī niánle.
U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih. 这------ 太--失-者 。 这_ 国_ 有 太_ 失__ 。 这- 国- 有 太- 失-者 。 ---------------- 这个 国家 有 太多 失业者 。 0
Zh-g- --ójiā-y-u t-i ----sh----z-ě. Z____ g_____ y__ t__ d__ s____ z___ Z-è-e g-ó-i- y-u t-i d-ō s-ī-è z-ě- ----------------------------------- Zhège guójiā yǒu tài duō shīyè zhě.

Pamćenju je potreban jezik

Većina ljudi se sjeća svog prvog dana u školi. Međutim, ne sjećaju se više onog što se desilo prije. Svoje prve godine života se gotovo uopće ne sjećamo. Zašto je to tako? Zašto se ne možemo sjetiti onog što smo proživjeli kao bebe? Razlog tomu leži u našem razvoju. Jezik i pamćenje razvijaju se otprilike u isto vrijeme. Kako bismo se nečega mogli sjetiti potreban nam je jezik. Odnosno, potrebne su nam riječi za ono što smo proživjeli. Znanstvenici su proveli različita ispitivanja s djecom. Pritom su došli do zanimljivog otkrića. Čim djeca nauče govoriti, zaborave sve što se desilo prije toga. Početak jezika je ujedno i početak pamćenja. Djeca nauče jako puno u svoje prve tri godine. Svakoga dana doživljavaju nove stvari. U tim godinama dolaze također do mnogo važnih otkrića. Pa ipak sve to nestane. Psiholozi taj fenomen nazivaju infantilnom amnezijom. Ostaju samo one stvari za koje djeca imaju naziv. Autobiografsko pamćenje pohranjuje osobna iskustva. Ono funkcionira kao dnevnik. U njemu se sprema sve što je važno za naš život. Na taj način autobiografsko pamćenje oblikuje naš identitet. No njegov razvitak ovisi o usvajanju materinjeg jezika. Svoje pamćenje možemo jedino aktivirati svojim jezikom. Naravno da stvari koje smo doživjeli kao dijete nikad potpuno ne nestanu. One su pohranjene negdje u našem mozgu. Samo ih se više ne možemo sjetiti... - Zaista šteta, zar ne?