Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   eo bezoni - voli

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski esperanto igra Više
Trebam krevet. M---ez-n----i-on. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Hoću spavati. M- --l--------. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Ima li ovdje krevet? Ĉ--e------ito -i----? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Trebam lampu. Mi-b-z-n-s---mp-n. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Hoću čitati. Mi vola- l-g-. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Ima li ovdje lampa? Ĉu es--s -a-----i-tie? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Trebam telefon. M--be-o--s-te-e----n. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Želim telefonirati. M----l-s --le--n-. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Ima li ovdje telefon? Ĉ---s--s te-e-on- -i--ie? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Trebam jednu kameru. Mi --zo-as foti-o-. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Hoću fotografirati. M--v--a- fo--. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Ima li ovdje fotoaparat? Ĉu -stas-fo--lo--i-ti-? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Trebam računalo. M- --z---s -o-put--on. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Hoću poslati e-mail. M- -ol-s--en-- -e-m---ĝon. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Ima li ovdje računalo? Ĉu-e-t-- k---u------i-tie? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Trebam kemijsku. Mi--e-onas-g-obs-r-b--o-. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Hoću nešto napisati. M----l----on ---i-i. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? Ĉu-e---s -a-e---li- -aj-gl-b-kr--ilo -i-t-e? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...