Zbirka izraza

hr Kupovina   »   eo Aĉetumi

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski esperanto igra Više
Želim kupiti poklon. Mi ŝat-s-aĉe---d--a-o-. Mi ŝatus aĉeti donacon. M- ŝ-t-s a-e-i d-n-c-n- ----------------------- Mi ŝatus aĉeti donacon. 0
Ali, ništa previše skupo. Se- -- t-om---e-o--an. Sed ne tromultekostan. S-d n- t-o-u-t-k-s-a-. ---------------------- Sed ne tromultekostan. 0
Možda ručnu torbicu? Ĉu----- m-------? Ĉu eble mansakon? Ĉ- e-l- m-n-a-o-? ----------------- Ĉu eble mansakon? 0
Koju boju želite? Ki-ko----- -- ŝ---s? Kiukoloran vi ŝatus? K-u-o-o-a- v- ŝ-t-s- -------------------- Kiukoloran vi ŝatus? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? Ĉ- n--ran, -run-n -ŭ bl--ka-? Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Ĉ- n-g-a-, b-u-a- a- b-a-k-n- ----------------------------- Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? 0
Veliku ili malu? Ĉu--randa--aŭ-ma---a----? Ĉu grandan aŭ malgrandan? Ĉ- g-a-d-n a- m-l-r-n-a-? ------------------------- Ĉu grandan aŭ malgrandan? 0
Mogu li vidjeti ovu? Ĉu--i-r-jt-s -idi ĉi-ti-n- ---p-tas? Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Ĉ- m- r-j-a- v-d- ĉ---i-n- m- p-t-s- ------------------------------------ Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? 0
Je li ona od kože? Ĉ---i estas-el --do? Ĉu ĝi estas el ledo? Ĉ- ĝ- e-t-s e- l-d-? -------------------- Ĉu ĝi estas el ledo? 0
Ili je od umjetnog materijala? Aŭ ---el-p-as--? Aŭ ĉu el plasto? A- ĉ- e- p-a-t-? ---------------- Aŭ ĉu el plasto? 0
Naravno, оd kože. E----d-,-k--pr-ne-l-. El ledo, kompreneble. E- l-d-, k-m-r-n-b-e- --------------------- El ledo, kompreneble. 0
To je posebno dobra kvaliteta. Ti------s -p-r-e b-n- kvali-o. Tio estas aparte bona kvalito. T-o e-t-s a-a-t- b-n- k-a-i-o- ------------------------------ Tio estas aparte bona kvalito. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. Kaj-l- ---- ---- -avas-fav---n pr---n. Kaj la sako vere havas favoran prezon. K-j l- s-k- v-r- h-v-s f-v-r-n p-e-o-. -------------------------------------- Kaj la sako vere havas favoran prezon. 0
Sviđa mi se. Ĝ-------s----m-. Ĝi plaĉas al mi. Ĝ- p-a-a- a- m-. ---------------- Ĝi plaĉas al mi. 0
Uzet ću je. Mi--i--pr-n-s. Mi ĝin prenas. M- ĝ-n p-e-a-. -------------- Mi ĝin prenas. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Ĉu ---po-a- ---n----- ----rŝan-i--i-? Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Ĉ- m- p-v-s e-e-t-a-e i-t-r-a-ĝ- ĝ-n- ------------------------------------- Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? 0
Podrazumijeva se. Ko--r-ne-le. Kompreneble. K-m-r-n-b-e- ------------ Kompreneble. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. Ni-----ka- ĝ-n----- do---on. Ni enpakas ĝin kiel donacon. N- e-p-k-s ĝ-n k-e- d-n-c-n- ---------------------------- Ni enpakas ĝin kiel donacon. 0
Tamo preko je blagajna. T-----anse e-t-s -- ka-e-o. Tie transe estas la kasejo. T-e t-a-s- e-t-s l- k-s-j-. --------------------------- Tie transe estas la kasejo. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...