Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   te అవసరం-కావాలి

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom\'midi]

అవసరం-కావాలి

[Avasaraṁ-kāvāli]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski telugu igra Više
Trebam krevet. న-కు-ఒ--మం---అవ-రం న--- ఒ- మ--- అ---- న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
Nā-- oka-m------ -v----aṁ N--- o-- m------ a------- N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Hoću spavati. నే-- --ు-ో-ాలి న--- ప-------- న-న- ప-ు-ో-ా-ి -------------- నేను పడుకోవాలి 0
N--u-----kōv--i N--- p--------- N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
Ima li ovdje krevet? ఇ-్---మంచం ---ా? ఇ---- మ--- ఉ---- ఇ-్-డ మ-చ- ఉ-ద-? ---------------- ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
I---ḍa --n̄--ṁ-u--ā? I----- m------ u---- I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
Trebam lampu. నా---ఒ- -్య-ం----వ--ం న--- ఒ- ల------ అ---- న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం --------------------- నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
Nāku-o---lyā-p -vasar-ṁ N--- o-- l---- a------- N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Hoću čitati. న-----దువుకో-ా-ి న--- చ---------- న-న- చ-ు-ు-ో-ా-ి ---------------- నేను చదువుకోవాలి 0
Nēn--c-d-vukō---i N--- c----------- N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
Ima li ovdje lampa? ఇ--కడ-ల్యాం---ఉ---? ఇ---- ల------ ఉ---- ఇ-్-డ ల-య-ం-్ ఉ-ద-? ------------------- ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
I-kaḍa--yām--u--ā? I----- l---- u---- I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? ------------------ Ikkaḍa lyāmp undā?
Trebam telefon. నాకు-ఒ- -ెలిఫోన--అవస-ం న--- ఒ- ట------- అ---- న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం ---------------------- నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
Nāk--o-a --l--h-n ---s--aṁ N--- o-- ṭ------- a------- N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- -------------------------- Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
Želim telefonirati. నే-ు ఒ--కాల--చ-సు-ోవాలి న--- ఒ- క--- చ--------- న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల- ----------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N--u ok--kāl-cē-u-ō--li N--- o-- k-- c--------- N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvāli
Ima li ovdje telefon? ఇక-క- ట-ల---న్ ---ా? ఇ---- ట------- ఉ---- ఇ-్-డ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? -------------------- ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I--aḍa-ṭ-l-p-----n-ā? I----- ṭ------- u---- I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------- Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
Trebam jednu kameru. న--- -- ------అ-సరం న--- ఒ- క---- అ---- న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం ------------------- నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
Nāku-oka--ēmar- ---saraṁ N--- o-- k----- a------- N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------ Nāku oka kēmarā avasaraṁ
Hoću fotografirati. న-న- ఫొట-ల-----ు-ో---ి న--- ఫ----- త--------- న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- ---------------------- నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
N-n--p---ōl-----uk-v--i N--- p------ t--------- N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
Ima li ovdje fotoaparat? ఇ--------రా--ందా? ఇ---- క---- ఉ---- ఇ-్-డ క-మ-ా ఉ-ద-? ----------------- ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
I-ka-- k-m-r- -n-ā? I----- k----- u---- I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------- Ikkaḍa kēmarā undā?
Trebam računalo. న--- -- కంప-యూట---అ--రం న--- ఒ- క-------- అ---- న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం ----------------------- నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
Nāku oka-k-mp-ū--- ava---aṁ N--- o-- k-------- a------- N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- --------------------------- Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
Hoću poslati e-mail. న----ఒక--మ---ల్ పం-ుక---లి న--- ఒ- ఈ------ ప--------- న-న- ఒ- ఈ-ె-ి-్ ప-ప-క-వ-ల- -------------------------- నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
N-nu ok- -me-i--p-mpukō---i N--- o-- ī----- p---------- N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i --------------------------- Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
Ima li ovdje računalo? ఇక--డ-కం-్యూ-----ందా? ఇ---- క-------- ఉ---- ఇ-్-డ క-ప-య-ట-్ ఉ-ద-? --------------------- ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
I--aḍa--a--y-ṭar undā? I----- k-------- u---- I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------- Ikkaḍa kampyūṭar undā?
Trebam kemijsku. నా-ు ఒ--పెన్-అ-సరం న--- ఒ- ప--- అ---- న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
Nā-- o-a --n-a---araṁ N--- o-- p-- a------- N-k- o-a p-n a-a-a-a- --------------------- Nāku oka pen avasaraṁ
Hoću nešto napisati. న--ు ఏ-ో -్----కోవా-ి న--- ఏ-- వ----------- న-న- ఏ-ో వ-ర-స-క-వ-ల- --------------------- నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
Nē---ēdō---ās-kōv--i N--- ē-- v---------- N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i -------------------- Nēnu ēdō vrāsukōvāli
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? ఇ-్-- -- ప--ర్--ర--ు-ఒక ప------్-ాయా? ఇ---- ఒ- ప---- మ---- ఒ- ప--- ఉ------- ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------------- ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I-k-ḍa-o-------r -a---u o-- pen---nāy-? I----- o-- p---- m----- o-- p-- u------ I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------- Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...