Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   fa ‫لازم داشتن – خواستن‬

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

‫69 [شصت و نه]‬

69 [shast-o-noh]

‫لازم داشتن – خواستن‬

[lâzem dâshtan - khâstan]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Trebam krevet. ‫م--یک ت-ت -و-- --ز- دارم-‬ ‫من یک تخت خواب لازم دارم.‬ ‫-ن ی- ت-ت خ-ا- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک تخت خواب لازم دارم.‬ 0
man be ye- -a---e khâb-e--iâj-dâr--. man be yek takhte khâb ehtiâj dâram. m-n b- y-k t-k-t- k-â- e-t-â- d-r-m- ------------------------------------ man be yek takhte khâb ehtiâj dâram.
Hoću spavati. ‫من--ی‌-وا-----و-ب-.‬ ‫من می-خواهم بخوابم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-و-ب-.- --------------------- ‫من می‌خواهم بخوابم.‬ 0
ma- m---âh-- be-hâbam. man mikhâham bekhâbam. m-n m-k-â-a- b-k-â-a-. ---------------------- man mikhâham bekhâbam.
Ima li ovdje krevet? ‫ای----تخ- ---ب-ه--؟‬ ‫اینجا تخت خواب هست؟‬ ‫-ی-ج- ت-ت خ-ا- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا تخت خواب هست؟‬ 0
i-j- -ak--e---âb -ojud--â-ad? injâ takhte khâb vojud dârad? i-j- t-k-t- k-â- v-j-d d-r-d- ----------------------------- injâ takhte khâb vojud dârad?
Trebam lampu. ‫-ن-چر-غ (مط-ل-ه--ل-زم-د---.‬ ‫من چراغ (مطالعه) لازم دارم.‬ ‫-ن چ-ا- (-ط-ل-ه- ل-ز- د-ر-.- ----------------------------- ‫من چراغ (مطالعه) لازم دارم.‬ 0
m---y-k-lâm- eht-â--d-r--. man yek lâmp ehtiâj dâram. m-n y-k l-m- e-t-â- d-r-m- -------------------------- man yek lâmp ehtiâj dâram.
Hoću čitati. ‫-ن-م-‌خو-هم مطالع- -ن-.‬ ‫من می-خواهم مطالعه کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- م-ا-ع- ک-م-‬ ------------------------- ‫من می‌خواهم مطالعه کنم.‬ 0
ma--m-kh-h-m--ek---a- ----âl--e-k--a-) man mikhâham bekhânam (motâle-e konam) m-n m-k-â-a- b-k-â-a- (-o-â-e-e k-n-m- -------------------------------------- man mikhâham bekhânam (motâle-e konam)
Ima li ovdje lampa? ‫این-ا--راغ-(--ال--) هست-‬ ‫اینجا چراغ (مطالعه) هست؟‬ ‫-ی-ج- چ-ا- (-ط-ل-ه- ه-ت-‬ -------------------------- ‫اینجا چراغ (مطالعه) هست؟‬ 0
in-â lâ-p ----d dâ--d? injâ lâmp vojud dârad? i-j- l-m- v-j-d d-r-d- ---------------------- injâ lâmp vojud dârad?
Trebam telefon. ‫م- -لفن--از- دار-.‬ ‫من تلفن لازم دارم.‬ ‫-ن ت-ف- ل-ز- د-ر-.- -------------------- ‫من تلفن لازم دارم.‬ 0
man-y-k-t-l-f-n lâzem-dâ-am. man yek telefon lâzem dâram. m-n y-k t-l-f-n l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek telefon lâzem dâram.
Želim telefonirati. ‫م---ی‌خو--- ت--ن--ن-.‬ ‫من می-خواهم تلفن کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ت-ف- ک-م-‬ ----------------------- ‫من می‌خواهم تلفن کنم.‬ 0
ma- --kh-h-m -e----n --nam. man mikhâham telefon konam. m-n m-k-â-a- t-l-f-n k-n-m- --------------------------- man mikhâham telefon konam.
Ima li ovdje telefon? ‫-------لف- --ت-‬ ‫اینجا تلفن هست؟‬ ‫-ی-ج- ت-ف- ه-ت-‬ ----------------- ‫اینجا تلفن هست؟‬ 0
i----te---on-v-jud-dârad? injâ telefon vojud dârad? i-j- t-l-f-n v-j-d d-r-d- ------------------------- injâ telefon vojud dârad?
Trebam jednu kameru. ‫-ن------ر--ن-لا-----ر-.‬ ‫من یک دوربین لازم دارم.‬ ‫-ن ی- د-ر-ی- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک دوربین لازم دارم.‬ 0
m---ye- dur-i--l-z---dâra-. man yek durbin lâzem dâram. m-n y-k d-r-i- l-z-m d-r-m- --------------------------- man yek durbin lâzem dâram.
Hoću fotografirati. ‫من -ی‌خواهم -کاسی-ک---‬ ‫من می-خواهم عکاسی کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ع-ا-ی ک-م-‬ ------------------------ ‫من می‌خواهم عکاسی کنم.‬ 0
ma--mi-h-ham ak-kâ---ko-a-. man mikhâham ak-kâsi konam. m-n m-k-â-a- a---â-i k-n-m- --------------------------- man mikhâham ak-kâsi konam.
Ima li ovdje fotoaparat? ‫ا--ج- --ر-ین ه---‬ ‫اینجا دوربین هست؟‬ ‫-ی-ج- د-ر-ی- ه-ت-‬ ------------------- ‫اینجا دوربین هست؟‬ 0
i-------b-n vo------r--? injâ durbin vojud dârad? i-j- d-r-i- v-j-d d-r-d- ------------------------ injâ durbin vojud dârad?
Trebam računalo. ‫م-----کام--وتر -ا-م دا-م-‬ ‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬ ‫-ن ی- ک-م-ی-ت- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬ 0
m-n--e- k----t-- l---m-dâ-am. man yek kâmputer lâzem dâram. m-n y-k k-m-u-e- l-z-m d-r-m- ----------------------------- man yek kâmputer lâzem dâram.
Hoću poslati e-mail. ‫م-‌خوا----ک -یمی--(پس- ---ت--نیک)--ف--ت-.‬ ‫می-خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬ ‫-ی-خ-ا-م ی- ا-م-ل (-س- ا-ک-ر-ن-ک- ب-ر-ت-.- ------------------------------------------- ‫می‌خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬ 0
m-n-m---â-am-y-k-e-ai--(po-t --e-tr-nik)--ef-e--am. man mikhâham yek email (post elektronik) befrestam. m-n m-k-â-a- y-k e-a-l (-o-t e-e-t-o-i-) b-f-e-t-m- --------------------------------------------------- man mikhâham yek email (post elektronik) befrestam.
Ima li ovdje računalo? ‫-ی-جا -ا-پ-وتر---ت-‬ ‫اینجا کامپیوتر هست؟‬ ‫-ی-ج- ک-م-ی-ت- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا کامپیوتر هست؟‬ 0
in-- --k -âmpu-e- v---d-d-ra-? injâ yek kâmputer vojud dârad? i-j- y-k k-m-u-e- v-j-d d-r-d- ------------------------------ injâ yek kâmputer vojud dârad?
Trebam kemijsku. ‫م---ک خ-دکا- ---- د---.‬ ‫من یک خودکار لازم دارم.‬ ‫-ن ی- خ-د-ا- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک خودکار لازم دارم.‬ 0
ma- --k--ho--â--l-z-m-d--am. man yek khodkâr lâzem dâram. m-n y-k k-o-k-r l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek khodkâr lâzem dâram.
Hoću nešto napisati. ‫می---ا-م -یز----و---.‬ ‫می-خواهم چیزی بنویسم.‬ ‫-ی-خ-ا-م چ-ز- ب-و-س-.- ----------------------- ‫می‌خواهم چیزی بنویسم.‬ 0
m-kh-ham -hi-i be---isam. mikhâham chizi benevisam. m-k-â-a- c-i-i b-n-v-s-m- ------------------------- mikhâham chizi benevisam.
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? ‫ا--جا--ک ورق --خ--کار-هست؟‬ ‫اینجا یک ورق و خودکار هست؟‬ ‫-ی-ج- ی- و-ق و خ-د-ا- ه-ت-‬ ---------------------------- ‫اینجا یک ورق و خودکار هست؟‬ 0
i-jâ y---b-r- kâg-a- va -e------kâr-v--ud-d-rad? injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad? i-j- y-k b-r- k-g-a- v- y-k k-o-k-r v-j-d d-r-d- ------------------------------------------------ injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad?

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...