Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   tl kailangan – gusto

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [animnapu’t siyam]

kailangan – gusto

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tagalog igra Više
Trebam krevet. K----n-an-ko--g-ka--. K________ k_ n_ k____ K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Hoću spavati. Gu--o--o--------og. G____ k___ m_______ G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Ima li ovdje krevet? Me--- --n--k--a--i-o? M____ b___ k___ d____ M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Trebam lampu. Kai--ng---k---g----w-n. K________ k_ n_ i______ K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Hoću čitati. G-s-o -o-g--a--asa. G____ k___ m_______ G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Ima li ovdje lampa? M---o-n b-ng---aw-- dit-? M______ b___ i_____ d____ M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Trebam telefon. K-il-ng-n--o -- ---e--n-. K________ k_ n_ t________ K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Želim telefonirati. G--t- kong --mawag. G____ k___ t_______ G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Ima li ovdje telefon? Mayroon-ban---elep--o----o? M______ b___ t_______ d____ M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Trebam jednu kameru. K-ila-----ko----kamera. K________ k_ n_ k______ K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Hoću fotografirati. G--t------ -um--a--g--i-ra-o. G____ k___ k_____ n_ l_______ G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Ima li ovdje fotoaparat? M-y-oon b--- -a---a-dit-? M______ b___ k_____ d____ M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Trebam računalo. Kail----- ko-n- -om---ter. K________ k_ n_ k_________ K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Hoću poslati e-mail. G---o-k-ng ma-pad-l- -g-em-i-. G____ k___ m________ n_ e_____ G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Ima li ovdje računalo? M--r-on b--g k-mpy-te- dito? M______ b___ k________ d____ M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Trebam kemijsku. Kaila-g-n ----g--an-lat. K________ k_ n_ p_______ K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Hoću nešto napisati. May g-st- -k-ng ---la-. M__ g____ a____ i______ M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? Ma-roo- ban- p-ra-o-- --pe--at -anul-t---to? M______ b___ p_______ p____ a_ p______ d____ M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...