Zbirka izraza

hr U prirodi   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

[abi tefet’iro]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tigrinja igra Više
Vidiš li tamo toranj? እ- ----ኣብኡ-ትርእዮ ዶ ---/ኺ? እ- ግ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ግ-ቢ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
it- gimibī-abi---tir-’i-o d- --oh---h-ī? i-- g----- a---- t------- d- a---------- i-ī g-m-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Vidiš li tamo brijeg? እ--ጎቦ -ብኡ--ር---- ኣሎ--ኺ? እ- ጎ- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ጎ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ----------------------- እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
it- --bo--b--u -i--’iy-------o---/ẖ-? i-- g--- a---- t------- d- a---------- i-ī g-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? -------------------------------------- itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Vidiš li tamo selo? እ- -ሸ- ኣ-ኡ ት-እዮ ዶ--ሎ-/-? እ- ቁ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ቁ-ት ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-ī---u-h-t---b-’- tiri-iy- -o -lo-̱----ī? i-- k------- a---- t------- d- a---------- i-ī k-u-h-t- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Vidiš li tamo rijeku? እቲ ፈ-ግ-ኣብኡ ትርእዮ ዶ ----ኺ? እ- ፈ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ፈ-ግ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- -e--g- abi’u -ir--i-o ---al--̱-/-̱ī? i-- f----- a---- t------- d- a---------- i-ī f-l-g- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Vidiš li tamo most? እቲ ድ-ድል ኣብ- --እዮ ዶ ኣ--/-? እ- ድ--- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ድ-ድ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------- እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-ī d--i-il- a--’--t-r-’--- -o-a---̱a/-̱ī? i-- d------- a---- t------- d- a---------- i-ī d-l-d-l- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Vidiš li tamo jezero? እቲ ቀላይ --ኡ-ትር-- - ----ኺ? እ- ቀ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ----- እ- ቀ-ይ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
itī-k--layi------------i-- d- ---h--/-̱ī? i-- k------ a---- t------- d- a---------- i-ī k-e-a-i a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ----------------------------------------- itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Оna ptica tamo mi se sviđa. እ- ጭ---ቲ--ደስ-ኢላት-። እ- ጭ- እ-- ደ- ኢ---- እ- ጭ- እ-ኣ ደ- ኢ-ት-። ------------------ እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 0
i-- ch’-----t-’a d-si--l---nī። i-- c----- i---- d--- ī------- i-a c-’-r- i-ī-a d-s- ī-a-i-ī- ------------------------------ ita ch’iru itī’a desi īlatinī።
Sviđa mi se ono drvo tamo. እቲ-ገረ--እ-ኣ -ስ-ኢ-ኒ። እ- ገ-- እ-- ደ- ኢ--- እ- ገ-ብ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
it- -e--b-----’- -esi-īlun-። i-- g----- i---- d--- ī----- i-ī g-r-b- i-ī-a d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī gerebi itī’a desi īlunī።
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. እ--እም- ----ደ--ኢ--። እ- እ-- እ-- ደ- ኢ--- እ- እ-ኒ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
itī im-nī i-ī’- --s- -lun-። i-- i---- i---- d--- ī----- i-ī i-i-ī i-ī-a d-s- ī-u-ī- --------------------------- itī iminī itī’a desi īlunī።
Оnaj park tamo mi se sviđa. እቲ --- -ቲ--ስ----። እ- ፓ-- እ- ደ- ኢ--- እ- ፓ-ክ እ- ደ- ኢ-ኒ- ----------------- እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
it---a-iki--tī d--- -lun-። i-- p----- i-- d--- ī----- i-ī p-r-k- i-ī d-s- ī-u-ī- -------------------------- itī pariki itī desi īlunī።
Sviđa mi se onaj vrt tamo. እ----ዲን እ---- ኢሉ-። እ- ጀ--- እ- ደ- ኢ--- እ- ጀ-ዲ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-ī-j-r-d-n----ī d-si-ī-un-። i-- j------- i-- d--- ī----- i-ī j-r-d-n- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī jeridīni itī desi īlunī።
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. እ--ዕንባ--እቲ -ስ -ሉኒ። እ- ዕ--- እ- ደ- ኢ--- እ- ዕ-ባ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
it--‘--ib-b- -tī -esi---unī። i-- ‘------- i-- d--- ī----- i-ī ‘-n-b-b- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī ‘inibaba itī desi īlunī።
Mislim da je lijepo. ኣዝዩ ጽ-ቕ -ኺ--። ኣ-- ጽ-- ረ---- ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
aziy- -s--bu-̱’i--eẖībe--። a---- t--------- r--------- a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Mislim da je interesantno. ኣ-ዩ ማራ---የ ረኺበዮ። ኣ-- ማ-- እ- ረ---- ኣ-ዩ ማ-ኺ እ- ረ-በ-። ---------------- ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 0
a--y- m-r-------- -e--ī--yo። a---- m------ i-- r--------- a-i-u m-r-h-ī i-e r-h-ī-e-o- ---------------------------- aziyu maraẖī iye reẖībeyo።
Mislim da je prekrasno. ኣዝዩ ጽቡቕ-----። ኣ-- ጽ-- ረ---- ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a-iy- --’-buk--- reẖ-bey-። a---- t--------- r--------- a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Mislim da je ružno. ኣዝዩ ክ-እ --በዮ። ኣ-- ክ-- ረ---- ኣ-ዩ ክ-እ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 0
a---- kif--i ----ībeyo። a---- k----- r--------- a-i-u k-f-’- r-h-ī-e-o- ----------------------- aziyu kifu’i reẖībeyo።
Mislim da je dosadno. ኣ---- -ይኑ -ረኽቦ። ኣ---- ኮ-- ዝ---- ኣ-ል-ዊ ኮ-ኑ ዝ-ኽ-። --------------- ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 0
a--lich-w- -o--nu---reh----። a--------- k----- z--------- a-e-i-h-w- k-y-n- z-r-h-i-o- ---------------------------- aselichawī koyinu zireẖibo።
Mislim da je to strašno. ዘስ-ሕክሕ--ኺ--። ዘ----- ረ---- ዘ-ካ-ክ- ረ-በ-። ------------ ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 0
ze--kaḥ--i--i-reẖ-b-yo። z------------- r--------- z-s-k-h-i-i-̣- r-h-ī-e-o- ------------------------- zesikaḥikiḥi reẖībeyo።

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.