Zbirka izraza

veliko – malo   »   grande – piccolo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessantotto]

+

grande – piccolo

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   

hrvatski talijanski igra Više
veliko i malo gr---- e p-----o grande e piccolo 0 +
Slon je velik. L’-------- è g-----. L’elefante è grande. 0 +
Miš je malen. Il t--- è p------. Il topo è piccolo. 0 +
     
tamno i svijetlo sc--- e c----o scuro e chiaro 0 +
Noć je tamna. La n---- è s----. La notte è scura. 0 +
Dan je svijetao. Il g----- è c-----. Il giorno è chiaro. 0 +
     
staro i mlado gi----- e v-----o giovane e vecchio 0 +
Naš djed je jako star. No---- n---- è m---- a------. Nostro nonno è molto anziano. 0 +
Prije 70 godina je još bio mlad. Se---------- f- e-- a----- g------. Settant’anni fa era ancora giovane. 0 +
     
lijepo i ružno be--- e b----o bello e brutto 0 +
Leptir je lijep. La f------- è b----. La farfalla è bella. 0 +
Pauk je ružan. Il r---- è b-----. Il ragno è brutto. 0 +
     
debelo i mršavo gr---- e m---o grasso e magro 0 +
Žena od sto kilograma je debela. Un- d---- d- 100 c---- è g-----. Una donna di 100 chili è grassa. 0 +
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Un u--- d- 50 c---- è m----. Un uomo di 50 chili è magro. 0 +
     
skupo i jeftino ca-- e n-- c--- / c------ e n-- c-----o caro e non caro / costoso e non costoso 0 +
Auto je skupo. La m------- è c--- / c------. La macchina è cara / costosa. 0 +
Novine su jeftine. Il g------- n-- è c--- / c------. Il giornale non è caro / costoso. 0 +
     

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...