Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   it grande – piccolo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski talijanski igra Više
veliko i malo g-a------pi-colo g----- e p------ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Slon je velik. L’ele-ante---g-and-. L--------- è g------ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Miš je malen. Il-t--o è--i-co--. I- t--- è p------- I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
tamno i svijetlo scuro --ch-a-o s---- e c----- s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Noć je tamna. L-----t- --scu--. L- n---- è s----- L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Dan je svijetao. I- -i-rno è----a-o. I- g----- è c------ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
staro i mlado g-ov-n- e------io g------ e v------ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Naš djed je jako star. N-str- --n-- --mo----anz-ano. N----- n---- è m---- a------- N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Settant’-n---fa -r- --cor- giovane. S----------- f- e-- a----- g------- S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
lijepo i ružno b--lo --br-t-o b---- e b----- b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Leptir je lijep. L--f--f---a è ----a. L- f------- è b----- L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Pauk je ružan. I- r-g-- - -rut-o. I- r---- è b------ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
debelo i mršavo g----- e-m---o g----- e m---- g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Žena od sto kilograma je debela. U-- do--a -i-1---chi-- è -r-ss-. U-- d---- d- 1-- c---- è g------ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Un u-m- -i 5- -hili ---a--o. U- u--- d- 5- c---- è m----- U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
skupo i jeftino ca---e --n----- - -os-os--- -o------oso c--- e n-- c--- / c------ e n-- c------ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Auto je skupo. La--ac-h-na - --r----co--osa. L- m------- è c--- / c------- L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Novine su jeftine. I--g---n--e--on è -aro-/--ost--o. I- g------- n-- è c--- / c------- I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...