ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 4   »   ru В ресторане 4

32 [ოცდათორმეტი]

რესტორანში 4

რესტორანში 4

32 [тридцать два]

32 [tridtsatʹ dva]

В ресторане 4

[V restorane 4]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული რუსული თამაში მეტი
ერთი კარტოფილი (ფრი) კეჩუპით. О----по------ар---е-я---------тчу-о-. О--- п----- к-------- ф-- с к-------- О-н- п-р-и- к-р-о-е-я ф-и с к-т-у-о-. ------------------------------------- Одну порцию картофеля фри с кетчупом. 0
O--- -o-----u k--t--elya--r----k-tchup-m. O--- p------- k--------- f-- s k--------- O-n- p-r-s-y- k-r-o-e-y- f-i s k-t-h-p-m- ----------------------------------------- Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom.
და ორჯერ – მაიონეზით. И -в--по-ции-с-ма---ез-м. И д-- п----- с м--------- И д-е п-р-и- с м-й-н-з-м- ------------------------- И две порции с майонезом. 0
I --e p-rt-ii s ----ne--m. I d-- p------ s m--------- I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-m- -------------------------- I dve portsii s mayonezom.
სამი შემწვარი სოსისი მდოგვით. И --и-пор-и- ж--е--х----и-о- ----рч----. И т-- п----- ж------ с------ с г-------- И т-и п-р-и- ж-р-н-х с-с-с-к с г-р-и-е-. ---------------------------------------- И три порции жареных сосисок с горчицей. 0
I tr- po-t--i-z-areny-h-----s-k---g-r-hi----. I t-- p------ z-------- s------ s g---------- I t-i p-r-s-i z-a-e-y-h s-s-s-k s g-r-h-t-e-. --------------------------------------------- I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey.
რა ბოსტნეული გაქვთ? К---е овощи-- -------ь? К---- о---- у В-- е---- К-к-е о-о-и у В-с е-т-? ----------------------- Какие овощи у Вас есть? 0
Kaki-- ovosh--i ---a----stʹ? K----- o------- u V-- y----- K-k-y- o-o-h-h- u V-s y-s-ʹ- ---------------------------- Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ?
ლობიო ხომ არ გაქვთ? У-Вас е-т- фа----? У В-- е--- ф------ У В-с е-т- ф-с-л-? ------------------ У Вас есть фасоль? 0
U-V-- y--t--fas-lʹ? U V-- y---- f------ U V-s y-s-ʹ f-s-l-? ------------------- U Vas yestʹ fasolʹ?
ყვავილოვანი კომბოსტო ხომ არ გაქვთ? У Ва--ес------тная---пус-а? У В-- е--- ц------ к------- У В-с е-т- ц-е-н-я к-п-с-а- --------------------------- У Вас есть цветная капуста? 0
U V----e--- --ve---y- ka----a? U V-- y---- t-------- k------- U V-s y-s-ʹ t-v-t-a-a k-p-s-a- ------------------------------ U Vas yestʹ tsvetnaya kapusta?
მიყვარს სიმინდი. Я л--л- к-к-р-зу. Я л---- к-------- Я л-б-ю к-к-р-з-. ----------------- Я люблю кукурузу. 0
Y--lyub-yu-k--u---u. Y- l------ k-------- Y- l-u-l-u k-k-r-z-. -------------------- Ya lyublyu kukuruzu.
მიყვარს კიტრი. Я-л------г--цы. Я л---- о------ Я л-б-ю о-у-ц-. --------------- Я люблю огурцы. 0
Y--lyub-y---gu---y. Y- l------ o------- Y- l-u-l-u o-u-t-y- ------------------- Ya lyublyu ogurtsy.
მიყვარს პომიდორი. Я-люблю -ом--оры. Я л---- п-------- Я л-б-ю п-м-д-р-. ----------------- Я люблю помидоры. 0
Ya ly-blyu-po----ry. Y- l------ p-------- Y- l-u-l-u p-m-d-r-. -------------------- Ya lyublyu pomidory.
პრასიც გიყვართ? Вы т--е --бит--зе---ый лу-? В- т--- л----- з------ л--- В- т-ж- л-б-т- з-л-н-й л-к- --------------------------- Вы тоже любите зелёный лук? 0
V- --zhe l--bite--elën-y-l-k? V- t---- l------ z------ l--- V- t-z-e l-u-i-e z-l-n-y l-k- ----------------------------- Vy tozhe lyubite zelënyy luk?
მჟავე კომბოსტოც გიყვართ? В- -ож--л-б--- --аше-ую ---уст-? В- т--- л----- к------- к------- В- т-ж- л-б-т- к-а-е-у- к-п-с-у- -------------------------------- Вы тоже любите квашеную капусту? 0
Vy--o-h- -y-b-t------he--y----p----? V- t---- l------ k--------- k------- V- t-z-e l-u-i-e k-a-h-n-y- k-p-s-u- ------------------------------------ Vy tozhe lyubite kvashenuyu kapustu?
ოსპიც გიყვართ? В-----е л--ите ч--е-ицу? В- т--- л----- ч-------- В- т-ж- л-б-т- ч-ч-в-ц-? ------------------------ Вы тоже любите чечевицу? 0
Vy --zhe lyu--te-c--c---i-su? V- t---- l------ c----------- V- t-z-e l-u-i-e c-e-h-v-t-u- ----------------------------- Vy tozhe lyubite chechevitsu?
სტაფილოც გიყვარს? Т- -оже л-би-ь морк-вь? Т- т--- л----- м------- Т- т-ж- л-б-ш- м-р-о-ь- ----------------------- Ты тоже любишь морковь? 0
Ty--oz----yu---h----rko-ʹ? T- t---- l------- m------- T- t-z-e l-u-i-h- m-r-o-ʹ- -------------------------- Ty tozhe lyubishʹ morkovʹ?
ბროკოლიც გიყვარს? Ты тож- --би-----окк-ли? Т- т--- л----- б-------- Т- т-ж- л-б-ш- б-о-к-л-? ------------------------ Ты тоже любишь брокколи? 0
T---ozhe -yu-i-h--b-o---li? T- t---- l------- b-------- T- t-z-e l-u-i-h- b-o-k-l-? --------------------------- Ty tozhe lyubishʹ brokkoli?
წიწაკაც გიყვარს? Ты -о-е лю---- слад-и- п--е-? Т- т--- л----- с------ п----- Т- т-ж- л-б-ш- с-а-к-й п-р-ц- ----------------------------- Ты тоже любишь сладкий перец? 0
T- -o-h- -yu---h--sla---y----ets? T- t---- l------- s------ p------ T- t-z-e l-u-i-h- s-a-k-y p-r-t-? --------------------------------- Ty tozhe lyubishʹ sladkiy perets?
არ მიყვარს ხახვი. Я-н- л---- л-к. Я н- л---- л--- Я н- л-б-ю л-к- --------------- Я не люблю лук. 0
Y--ne -y-bl-----k. Y- n- l------ l--- Y- n- l-u-l-u l-k- ------------------ Ya ne lyublyu luk.
არ მიყვარს ზეთისხილი. Я-н--л--л- ол-вк-. Я н- л---- о------ Я н- л-б-ю о-и-к-. ------------------ Я не люблю оливки. 0
Ya-ne -y-b-y- -liv--. Y- n- l------ o------ Y- n- l-u-l-u o-i-k-. --------------------- Ya ne lyublyu olivki.
არ მიყვარს სოკო. Я-не любл- гри--. Я н- л---- г----- Я н- л-б-ю г-и-ы- ----------------- Я не люблю грибы. 0
Y---e-ly-b--- -r---. Y- n- l------ g----- Y- n- l-u-l-u g-i-y- -------------------- Ya ne lyublyu griby.

ტონალური ენები

ენების უმრავლესობა, რომლებზეც მთელ მსოფლიოში ლაპარაკობენ, ტონალური ენებია. ტონალური ენების შემთხვევაში ტონის სიმაღლე უმნიშვნელოვანესია. ისინი განსაზღვრავენ სიტყვის ან მარცვლის მნიშვნელობას. ამდენად, ტონი მჭიდროდ უკავშირდება სიტყვას. ენების უმრავლესობა, რომლებზეც აზიაში ლაპარაკობენ, ტონალური ენებია. მაგალითად, ჩინური, ტაილანდური და ვიეტნამური. არაერთი ტონალური ენა არსებობს ასევე აფრიკაში. ამერიკაში ბევრი ადგილობრივი ენა ასევე ტონალური ენაა. ინდო-ევროპული ენები უპირატესად მხოლოდ შეიცავენ ტონალურ ელემენტებს. მაგალითად, ეს ეხება შვედურს და სერბულს. ცალკეულ ენებში ტონის სიმაღლის სიხშირე ცვალებადობს. ჩინურში არჩევენ ოთხ სხვადასხვა ტონს. აღნიშნულის გათვალისწინებით, მარცვალს ma შეიძლება ჰქონდეს ოთხი მნიშვნელობა. ეს მნიშვნელობებია დედა, კანაფი, ცხენი და აღშფოთებით ლაპარაკი. საინტერესოა, რომ ტონალურ ენებს ასევე გავლენა აქვს ჩვენს სმენაზე. ეს დაადასტურა აბსოლუტური სმენის კვლევებმა. აბსოლუტური სმენა არის გაგონილი ტონების ზუსტად გამოცნობის უნარი. აბსოლუტური სმენა ევროპაში და ჩრდილოეთ ამერიკაში ძალიან იშვიათია. ის აქვს 1 ადამიანზე უფრო ნაკლებს 10,000-ში. სხვა სიტუაციაა ჩინურზე, როგორც მშობლიურ ენაზე მოლაპარაკეებს შორის. აქ ეს განსაკუთრებული უნარი 9-ჯერ მეტ ადამიანს აქვს. ჩვენ ყველას აბსოლუტური სმენა გვქონდა ჩვილობაში. ეს უნარი გამოვიყენეთ, რომ სწორად ლაპარაკი გვესწავლა. სამწუხაროდ, მოგვიანებით ადამიანების უმრავლესობამ ეს უნარი დაკარგა. ტონების სიმაღლე ასევე მნიშვნელოვანია მუსიკაში. ეს განსაკუთრებით იმ კულტურებს ეხება, სადაც ტონალურ ენაზე ლაპარაკობენ. ისინი ძალიან ზუსტად უნდა მიჰყვნენ მელოდიას. სხვაგვარად მშვენიერი სიმღერა სიყვარულზე აბსურდულ სიმღერად გადაიქცევა!