Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Porque é que você não vem? Z--a--ne pr-d-te? Z____ n_ p_______ Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
O tempo está tão mau. V-----j---a-- gr-o (-l---). V____ j_ t___ g___ (_______ V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Ne--r-dem,-ker--- -re-- -ak- --a-o. N_ p______ k__ j_ v____ t___ s_____ N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
Porque é que ele não vem? Zak----n----p---e? Z____ o_ n_ p_____ Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Ele não foi convidado. Ni p--a----n. N_ p_________ N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Ele não vem porque não foi convidado. N- p-id-,---r--i p-vabljen. N_ p_____ k__ n_ p_________ N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Porque é que não vens? Z--aj ---pr-de-? Z____ n_ p______ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Eu não tenho tempo. Ni--m čas-. N____ č____ N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Ne--om--ri----pri-l-,--e- --m---časa. N_ b__ p_____________ k__ n____ č____ N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Porque é que não ficas? Zak------ost-neš? Z____ n_ o_______ Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. Ima- -e de--. I___ š_ d____ I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. N---s---em-za---- teg-, --r-i--- še-d-l-. N_ o______ z_____ t____ k__ i___ š_ d____ N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Porque é que vai já embora? Z-k---že---e-t-? Z____ ž_ g______ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Eu estou com sono. U-r-jen----se-. U_________ s___ U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Eu vou porque estou com sono. Gre- za-o,------e- ut-u------. G___ z____ k__ s__ u__________ G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Porque é que vai já embora? Za-aj--- ---ajat-? Z____ ž_ o________ Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Já é tarde. Po-no--e---. P____ j_ ž__ P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. O---j-m,-ker-je-že-p-z-o. O_______ k__ j_ ž_ p_____ O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...