Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Porque é que você não vem? Za--j-ne -ride--? Z---- n- p------- Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
O tempo está tão mau. Vre-- -- --ko--------l-b-). V---- j- t--- g--- (------- V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. N- ---d--,--er-j-----me--ak- s-abo. N- p------ k-- j- v---- t--- s----- N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
Porque é que ele não vem? Zakaj -n---------? Z---- o- n- p----- Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Ele não foi convidado. Ni pov-bl-e-. N- p--------- N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Ele não vem porque não foi convidado. Ne -r-de----r ni--ov-b-j-n. N- p----- k-- n- p--------- N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Porque é que não vens? Z-kaj ne pr----? Z---- n- p------ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Eu não tenho tempo. N-ma- --sa. N---- č---- N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N- bo--p-i-el--rišl-, -e--n-mam-čas-. N- b-- p------------- k-- n---- č---- N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Porque é que não ficas? Z--a--ne o-t-ne-? Z---- n- o------- Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. Im-m-š- de-o. I--- š- d---- I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. N----t---m zarad- t-ga- -er-i-am še---l-. N- o------ z----- t---- k-- i--- š- d---- N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Porque é que vai já embora? Zak-j -- -r-s--? Z---- ž- g------ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Eu estou com sono. U-----n(a) se-. U--------- s--- U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Eu vou porque estou com sono. Gre- za-o,--e--sem u----en---. G--- z---- k-- s-- u---------- G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Porque é que vai já embora? Z---j že o-ha---e? Z---- ž- o-------- Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Já é tarde. Po-n- je-ž-. P---- j- ž-- P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Odhaja---k-r-j- -- -o-no. O------- k-- j- ž- p----- O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...