Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   kn ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೩

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

೮೦ [ಎಂಬತ್ತು]

80 [Embattu]

ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೩

[guṇavācakagaḷu – 3.]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Canarim Tocar mais
Ela tem um cão. ಅವಳ---- -ಂ-ು--ಾಯಿ ಇ-ೆ ಅ-- ಬ-- ಒ--- ನ--- ಇ-- ಅ-ಳ ಬ-ಿ ಒ-ದ- ನ-ಯ- ಇ-ೆ --------------------- ಅವಳ ಬಳಿ ಒಂದು ನಾಯಿ ಇದೆ 0
A-a-- ---i--n-u -ā----de A---- b--- o--- n--- i-- A-a-a b-ḷ- o-d- n-y- i-e ------------------------ Avaḷa baḷi ondu nāyi ide
O cão é grande. ಆ-ನಾ-ಿ ದೊ-್-ದ-. ಆ ನ--- ದ------- ಆ ನ-ಯ- ದ-ಡ-ಡ-ು- --------------- ಆ ನಾಯಿ ದೊಡ್ಡದು. 0
ā -----d--ḍad-. ā n--- d------- ā n-y- d-ḍ-a-u- --------------- ā nāyi doḍḍadu.
Ela tem um cão grande. ಅ------ --ದು -ೊಡ----- -----ಇ-ೆ. ಅ-- ಬ-- ಒ--- ದ------- ನ--- ಇ--- ಅ-ಳ ಬ-ಿ ಒ-ದ- ದ-ಡ-ಡ-ಾ- ನ-ಯ- ಇ-ೆ- ------------------------------- ಅವಳ ಬಳಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡದಾದ ನಾಯಿ ಇದೆ. 0
Avaḷ- ---- --du-d-ḍḍa-ā-a nā-----e. A---- b--- o--- d-------- n--- i--- A-a-a b-ḷ- o-d- d-ḍ-a-ā-a n-y- i-e- ----------------------------------- Avaḷa baḷi ondu doḍḍadāda nāyi ide.
Ela tem uma casa. ಅ--- -ಂ-- ಮ--ಯನ-ನ---ೊಂ--ದ್ದಾಳ-. ಅ--- ಒ--- ಮ------- ಹ----------- ಅ-ಳ- ಒ-ದ- ಮ-ೆ-ನ-ನ- ಹ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ------------------------------- ಅವಳು ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ. 0
Ava-u--ndu -aney--nu-h--d--d--e. A---- o--- m-------- h---------- A-a-u o-d- m-n-y-n-u h-n-i-d-ḷ-. -------------------------------- Avaḷu ondu maneyannu hondiddāḷe.
A casa é pequena. ಆ -ನ---ಿ-್ಕ-ು. ಆ ಮ-- ಚ------- ಆ ಮ-ೆ ಚ-ಕ-ಕ-ು- -------------- ಆ ಮನೆ ಚಿಕ್ಕದು. 0
Ā man- -i--a--. Ā m--- c------- Ā m-n- c-k-a-u- --------------- Ā mane cikkadu.
Ela tem uma casa pequena. ಅವ-ು -ಂದ----ಕ-ಕದಾದ ಮ----್ನ- -ೊ---ದ-ದ-ಳ-. ಅ--- ಒ--- ಚ------- ಮ------- ಹ----------- ಅ-ಳ- ಒ-ದ- ಚ-ಕ-ಕ-ಾ- ಮ-ೆ-ನ-ನ- ಹ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------------- ಅವಳು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕದಾದ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ. 0
A-aḷu-ondu-cik--dā---m-n----n- -----ddāḷe. A---- o--- c-------- m-------- h---------- A-a-u o-d- c-k-a-ā-a m-n-y-n-u h-n-i-d-ḷ-. ------------------------------------------ Avaḷu ondu cikkadāda maneyannu hondiddāḷe.
Ele mora num hotel. ಅ----ಒ-ದ--ವಸತ-ಗ----್-- -ಾ-ಿಸುತ-ತಿದ-ದಾ-ೆ. ಅ--- ಒ--- ವ----------- ವ---------------- ಅ-ನ- ಒ-ದ- ವ-ತ-ಗ-ಹ-ಲ-ಲ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ---------------------------------------- ಅವನು ಒಂದು ವಸತಿಗೃಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 0
A---u---d- vasa-i-r-ha-al-- vā---ut--dd---. A---- o--- v--------------- v-------------- A-a-u o-d- v-s-t-g-̥-a-a-l- v-s-s-t-i-d-n-. ------------------------------------------- Avanu ondu vasatigr̥hadalli vāsisuttiddāne.
O hotel é barato. ಅ-ು ಅ--ಗದ ವಸತಿ-ೃಹ. ಅ-- ಅ---- ವ------- ಅ-ು ಅ-್-ದ ವ-ತ-ಗ-ಹ- ------------------ ಅದು ಅಗ್ಗದ ವಸತಿಗೃಹ. 0
A-u agga---v-sati-r̥-a. A-- a----- v----------- A-u a-g-d- v-s-t-g-̥-a- ----------------------- Adu aggada vasatigr̥ha.
Ele mora num hotel barato. ಅ-ನ--ಒ-ದ--ಅ---- ವ-ತ-ಗ--ದ---- ---ಿಸ-ತ್ತಿದ್ದ-ನ-. ಅ--- ಒ--- ಅ---- ವ----------- ವ---------------- ಅ-ನ- ಒ-ದ- ಅ-್-ದ ವ-ತ-ಗ-ಹ-ಲ-ಲ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ---------------------------------------------- ಅವನು ಒಂದು ಅಗ್ಗದ ವಸತಿಗೃಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 0
Av--u-on-u -g---a ---at-----ad-----v---sut----ā-e. A---- o--- a----- v--------------- v-------------- A-a-u o-d- a-g-d- v-s-t-g-̥-a-a-l- v-s-s-t-i-d-n-. -------------------------------------------------- Avanu ondu aggada vasatigr̥hadalli vāsisuttiddāne.
Ele tem um carro. ಅವನ-ಬಳ- -ಂದ- --ರ---ದ-. ಅ-- ಬ-- ಒ--- ಕ--- ಇ--- ಅ-ನ ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಕ-ರ- ಇ-ೆ- ---------------------- ಅವನ ಬಳಿ ಒಂದು ಕಾರ್ ಇದೆ. 0
A-ana---ḷi ondu-kār --e. A---- b--- o--- k-- i--- A-a-a b-ḷ- o-d- k-r i-e- ------------------------ Avana baḷi ondu kār ide.
O carro é caro. ಆ--ಾ-್ ತ-ಂ---ದ--ಾ--. ಆ ಕ--- ತ---- ದ------ ಆ ಕ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ದ-ಬ-ರ-. -------------------- ಆ ಕಾರ್ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿ. 0
Ā-----tu--- -u-ā-i. Ā k-- t---- d------ Ā k-r t-m-ā d-b-r-. ------------------- Ā kār tumbā dubāri.
Ele tem um carro caro. ಅ-- ಬ---ದ---ರಿಯ-- ಕ-ರ್ ---. ಅ-- ಬ-- ದ-------- ಕ--- ಇ--- ಅ-ನ ಬ-ಿ ದ-ಬ-ರ-ಯ-ದ ಕ-ರ- ಇ-ೆ- --------------------------- ಅವನ ಬಳಿ ದುಬಾರಿಯಾದ ಕಾರ್ ಇದೆ. 0
Av----b----d-b-----d- kār -de. A---- b--- d--------- k-- i--- A-a-a b-ḷ- d-b-r-y-d- k-r i-e- ------------------------------ Avana baḷi dubāriyāda kār ide.
Ele lê um romance. ಅ--- -ಂದು -ಥ-ಪ--್--ವ-್---ಓ-ು--ತಾನೆ. ಅ--- ಒ--- ಕ------------- ಓ--------- ಅ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ೆ-ು-್-ಕ-ನ-ನ- ಓ-ು-್-ಾ-ೆ- ----------------------------------- ಅವನು ಒಂದು ಕಥೆಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತಾನೆ. 0
A-a-- o--u --thepu-t-k-va-n- --u--ā-e. A---- o--- k---------------- ō-------- A-a-u o-d- k-t-e-u-t-k-v-n-u ō-u-t-n-. -------------------------------------- Avanu ondu kathepustakavannu ōduttāne.
O romance é aborrecido. ಆ-ಕಥೆಪುಸ-ತಕ ನೀ-ಸ--ಗಿ--. ಆ ಕ-------- ನ---------- ಆ ಕ-ೆ-ು-್-ಕ ನ-ರ-ವ-ಗ-ದ-. ----------------------- ಆ ಕಥೆಪುಸ್ತಕ ನೀರಸವಾಗಿದೆ. 0
Ā k--h---s---- nī--s--āg-de. Ā k----------- n------------ Ā k-t-e-u-t-k- n-r-s-v-g-d-. ---------------------------- Ā kathepustaka nīrasavāgide.
Ele lê um romance aborrecido. ಅ-ನು-ಒ--- ನ---ವ-- ಕ-ೆಪ-ಸ-ತ--ನ-ನು--ದು-್ತಿ-್--ನೆ. ಅ--- ಒ--- ನ------ ಕ------------- ಓ------------- ಅ-ನ- ಒ-ದ- ನ-ರ-ವ-ದ ಕ-ೆ-ು-್-ಕ-ನ-ನ- ಓ-ು-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- ----------------------------------------------- ಅವನು ಒಂದು ನೀರಸವಾದ ಕಥೆಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 0
A-----on-----rasav--a ka----u---k-v-n-u-ō-uttid----. A---- o--- n--------- k---------------- ō----------- A-a-u o-d- n-r-s-v-d- k-t-e-u-t-k-v-n-u ō-u-t-d-ā-e- ---------------------------------------------------- Avanu ondu nīrasavāda kathepustakavannu ōduttiddāne.
Ela vê um filme. ಅವ----ಂದ----ತ-ರ--್----ೋಡುತ--ಿದ-ದಾಳ-. ಅ--- ಒ--- ಚ--------- ನ-------------- ಅ-ಳ- ಒ-ದ- ಚ-ತ-ರ-ನ-ನ- ನ-ಡ-ತ-ತ-ದ-ದ-ಳ-. ------------------------------------ ಅವಳು ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. 0
Ava---o--- -itr---n---n-ḍ-t--dd---. A---- o--- c--------- n------------ A-a-u o-d- c-t-a-a-n- n-ḍ-t-i-d-ḷ-. ----------------------------------- Avaḷu ondu citravannu nōḍuttiddāḷe.
O filme é interessante. ಆ-ಚ-ತ-- ಸ್-----ಯಕ-ವಾ-ಿದೆ. ಆ ಚ---- ಸ---------------- ಆ ಚ-ತ-ರ ಸ-ವ-ರ-್-ಕ-ವ-ಗ-ದ-. ------------------------- ಆ ಚಿತ್ರ ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರವಾಗಿದೆ. 0
Ā-c---a-svā-asya-ar-v-gi--. Ā c---- s------------------ Ā c-t-a s-ā-a-y-k-r-v-g-d-. --------------------------- Ā citra svārasyakaravāgide.
Ela vê um filme interessante. ಅ--- ಒ-ದ- ---ಾ--್-ಕ---ದ --ತ-ರವನ್ನು--ೋ-ುತ--ಿ-್-ಾಳ-. ಅ--- ಒ--- ಸ------------ ಚ--------- ನ-------------- ಅ-ಳ- ಒ-ದ- ಸ-ವ-ರ-್-ಕ-ವ-ದ ಚ-ತ-ರ-ನ-ನ- ನ-ಡ-ತ-ತ-ದ-ದ-ಳ-. -------------------------------------------------- ಅವಳು ಒಂದು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರವಾದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. 0
Av--u -n-u--v--as-ak-ravā-a-c-tr-va-n- n---tti-d---. A---- o--- s--------------- c--------- n------------ A-a-u o-d- s-ā-a-y-k-r-v-d- c-t-a-a-n- n-ḍ-t-i-d-ḷ-. ---------------------------------------------------- Avaḷu ondu svārasyakaravāda citravannu nōḍuttiddāḷe.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...