Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   kn ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೩

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

೮೦ [ಎಂಬತ್ತು]

80 [Embattu]

ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೩

[guṇavācakagaḷu – 3.]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Canarim Tocar mais
Ela tem um cão. ಅವಳ-ಬ-----ದ- -ಾ-ಿ-ಇದೆ ಅವಳ ಬಳ- ಒ-ದ- ನ-ಯ- ಇದ- ಅ-ಳ ಬ-ಿ ಒ-ದ- ನ-ಯ- ಇ-ೆ --------------------- ಅವಳ ಬಳಿ ಒಂದು ನಾಯಿ ಇದೆ 0
Avaḷ---aḷi ---u---yi---e Avaḷa baḷi ondu nāyi ide A-a-a b-ḷ- o-d- n-y- i-e ------------------------ Avaḷa baḷi ondu nāyi ide
O cão é grande. ಆ-ನ----ದ-ಡ----. ಆ ನ-ಯ- ದ-ಡ-ಡದ-. ಆ ನ-ಯ- ದ-ಡ-ಡ-ು- --------------- ಆ ನಾಯಿ ದೊಡ್ಡದು. 0
ā--āy--d-ḍ--d-. ā nāyi doḍḍadu. ā n-y- d-ḍ-a-u- --------------- ā nāyi doḍḍadu.
Ela tem um cão grande. ಅವ- ಬಳಿ ಒ-ದ--ದ--್-ದ-ದ ನಾಯಿ-ಇ-ೆ. ಅವಳ ಬಳ- ಒ-ದ- ದ-ಡ-ಡದ-ದ ನ-ಯ- ಇದ-. ಅ-ಳ ಬ-ಿ ಒ-ದ- ದ-ಡ-ಡ-ಾ- ನ-ಯ- ಇ-ೆ- ------------------------------- ಅವಳ ಬಳಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡದಾದ ನಾಯಿ ಇದೆ. 0
A--ḷ- --ḷi --d- ---ḍ-d-d------ ---. Avaḷa baḷi ondu doḍḍadāda nāyi ide. A-a-a b-ḷ- o-d- d-ḍ-a-ā-a n-y- i-e- ----------------------------------- Avaḷa baḷi ondu doḍḍadāda nāyi ide.
Ela tem uma casa. ಅವಳು-ಒ--- ಮ----್----ೊ--ಿದ----ೆ. ಅವಳ- ಒ-ದ- ಮನ-ಯನ-ನ- ಹ--ದ-ದ-ದ-ಳ-. ಅ-ಳ- ಒ-ದ- ಮ-ೆ-ನ-ನ- ಹ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ------------------------------- ಅವಳು ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ. 0
A--ḷ- o--u ----ya-n--h---i-----. Avaḷu ondu maneyannu hondiddāḷe. A-a-u o-d- m-n-y-n-u h-n-i-d-ḷ-. -------------------------------- Avaḷu ondu maneyannu hondiddāḷe.
A casa é pequena. ಆ ಮನ---ಿಕ್ಕದು. ಆ ಮನ- ಚ-ಕ-ಕದ-. ಆ ಮ-ೆ ಚ-ಕ-ಕ-ು- -------------- ಆ ಮನೆ ಚಿಕ್ಕದು. 0
Ā-m-n--ci--adu. Ā mane cikkadu. Ā m-n- c-k-a-u- --------------- Ā mane cikkadu.
Ela tem uma casa pequena. ಅ-ಳು ಒಂ-ು -ಿಕ್---- -ನೆ--್-ು--ೊ-ದ------ೆ. ಅವಳ- ಒ-ದ- ಚ-ಕ-ಕದ-ದ ಮನ-ಯನ-ನ- ಹ--ದ-ದ-ದ-ಳ-. ಅ-ಳ- ಒ-ದ- ಚ-ಕ-ಕ-ಾ- ಮ-ೆ-ನ-ನ- ಹ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------------- ಅವಳು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕದಾದ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ. 0
Av-ḷu-o--u---kka-ād--m-ne--n----ond-dd---. Avaḷu ondu cikkadāda maneyannu hondiddāḷe. A-a-u o-d- c-k-a-ā-a m-n-y-n-u h-n-i-d-ḷ-. ------------------------------------------ Avaḷu ondu cikkadāda maneyannu hondiddāḷe.
Ele mora num hotel. ಅ----ಒಂದು ವ-ತಿಗೃಹದಲ-ಲಿ---ಸ--ು-್ತಿ---ಾ-ೆ. ಅವನ- ಒ-ದ- ವಸತ-ಗ-ಹದಲ-ಲ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ಒ-ದ- ವ-ತ-ಗ-ಹ-ಲ-ಲ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ---------------------------------------- ಅವನು ಒಂದು ವಸತಿಗೃಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 0
Avanu--n---v--a-i---h--all----s--utt-ddā-e. Avanu ondu vasatigr-hadalli vāsisuttiddāne. A-a-u o-d- v-s-t-g-̥-a-a-l- v-s-s-t-i-d-n-. ------------------------------------------- Avanu ondu vasatigr̥hadalli vāsisuttiddāne.
O hotel é barato. ಅ-ು -ಗ-----ಸತಿಗೃ-. ಅದ- ಅಗ-ಗದ ವಸತ-ಗ-ಹ. ಅ-ು ಅ-್-ದ ವ-ತ-ಗ-ಹ- ------------------ ಅದು ಅಗ್ಗದ ವಸತಿಗೃಹ. 0
A----g-a-- -a---i--̥h-. Adu aggada vasatigr-ha. A-u a-g-d- v-s-t-g-̥-a- ----------------------- Adu aggada vasatigr̥ha.
Ele mora num hotel barato. ಅವ-- -ಂ-- -ಗ್ಗದ --ತಿಗೃ-ದ---ಿ--ಾಸಿ--ತ್-ಿದ್ದಾನ-. ಅವನ- ಒ-ದ- ಅಗ-ಗದ ವಸತ-ಗ-ಹದಲ-ಲ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ಒ-ದ- ಅ-್-ದ ವ-ತ-ಗ-ಹ-ಲ-ಲ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ---------------------------------------------- ಅವನು ಒಂದು ಅಗ್ಗದ ವಸತಿಗೃಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 0
A-an- ---u ---ada--a--------adall--v----ut-i--ān-. Avanu ondu aggada vasatigr-hadalli vāsisuttiddāne. A-a-u o-d- a-g-d- v-s-t-g-̥-a-a-l- v-s-s-t-i-d-n-. -------------------------------------------------- Avanu ondu aggada vasatigr̥hadalli vāsisuttiddāne.
Ele tem um carro. ಅ-ನ--ಳ----ದ- --ರ---ದ-. ಅವನ ಬಳ- ಒ-ದ- ಕ-ರ- ಇದ-. ಅ-ನ ಬ-ಿ ಒ-ದ- ಕ-ರ- ಇ-ೆ- ---------------------- ಅವನ ಬಳಿ ಒಂದು ಕಾರ್ ಇದೆ. 0
Ava-- -a---o-d---ār-id-. Avana baḷi ondu kār ide. A-a-a b-ḷ- o-d- k-r i-e- ------------------------ Avana baḷi ondu kār ide.
O carro é caro. ಆ--ಾರ್ ತು--- -ುಬ--ಿ. ಆ ಕ-ರ- ತ--ಬ- ದ-ಬ-ರ-. ಆ ಕ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ದ-ಬ-ರ-. -------------------- ಆ ಕಾರ್ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿ. 0
Ā -ār-t---ā -ub--i. Ā kār tumbā dubāri. Ā k-r t-m-ā d-b-r-. ------------------- Ā kār tumbā dubāri.
Ele tem um carro caro. ಅವನ ಬ---------ಯ-ದ-ಕಾರ್--ದೆ. ಅವನ ಬಳ- ದ-ಬ-ರ-ಯ-ದ ಕ-ರ- ಇದ-. ಅ-ನ ಬ-ಿ ದ-ಬ-ರ-ಯ-ದ ಕ-ರ- ಇ-ೆ- --------------------------- ಅವನ ಬಳಿ ದುಬಾರಿಯಾದ ಕಾರ್ ಇದೆ. 0
A-----baḷi--ubāriy--a -ār ---. Avana baḷi dubāriyāda kār ide. A-a-a b-ḷ- d-b-r-y-d- k-r i-e- ------------------------------ Avana baḷi dubāriyāda kār ide.
Ele lê um romance. ಅವನ--ಒ--- -ಥೆಪ-ಸ್ತಕ------ಓದ--್---ೆ. ಅವನ- ಒ-ದ- ಕಥ-ಪ-ಸ-ತಕವನ-ನ- ಓದ-ತ-ತ-ನ-. ಅ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ೆ-ು-್-ಕ-ನ-ನ- ಓ-ು-್-ಾ-ೆ- ----------------------------------- ಅವನು ಒಂದು ಕಥೆಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತಾನೆ. 0
Av-n--o-d---athep---ak--a--- ō--t-ān-. Avanu ondu kathepustakavannu ōduttāne. A-a-u o-d- k-t-e-u-t-k-v-n-u ō-u-t-n-. -------------------------------------- Avanu ondu kathepustakavannu ōduttāne.
O romance é aborrecido. ಆ ಕ-ೆಪ-ಸ-ತಕ---ರ---ಗಿದೆ. ಆ ಕಥ-ಪ-ಸ-ತಕ ನ-ರಸವ-ಗ-ದ-. ಆ ಕ-ೆ-ು-್-ಕ ನ-ರ-ವ-ಗ-ದ-. ----------------------- ಆ ಕಥೆಪುಸ್ತಕ ನೀರಸವಾಗಿದೆ. 0
Ā----hep--t--a-nī----vāgi--. Ā kathepustaka nīrasavāgide. Ā k-t-e-u-t-k- n-r-s-v-g-d-. ---------------------------- Ā kathepustaka nīrasavāgide.
Ele lê um romance aborrecido. ಅ-ನ--ಒ-ದು ನ-ರ--ಾ- --ೆ-ು-್--ವ-್-- ಓದು--ತಿ-್ದಾ--. ಅವನ- ಒ-ದ- ನ-ರಸವ-ದ ಕಥ-ಪ-ಸ-ತಕವನ-ನ- ಓದ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ಒ-ದ- ನ-ರ-ವ-ದ ಕ-ೆ-ು-್-ಕ-ನ-ನ- ಓ-ು-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- ----------------------------------------------- ಅವನು ಒಂದು ನೀರಸವಾದ ಕಥೆಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 0
A--n--o-d- --r---vāda -----p-------a-nu--du----dān-. Avanu ondu nīrasavāda kathepustakavannu ōduttiddāne. A-a-u o-d- n-r-s-v-d- k-t-e-u-t-k-v-n-u ō-u-t-d-ā-e- ---------------------------------------------------- Avanu ondu nīrasavāda kathepustakavannu ōduttiddāne.
Ela vê um filme. ಅವ----ಂ-ು -----ವನ್-ು--ೋಡ-ತ-ತ---ದ---. ಅವಳ- ಒ-ದ- ಚ-ತ-ರವನ-ನ- ನ-ಡ-ತ-ತ-ದ-ದ-ಳ-. ಅ-ಳ- ಒ-ದ- ಚ-ತ-ರ-ನ-ನ- ನ-ಡ-ತ-ತ-ದ-ದ-ಳ-. ------------------------------------ ಅವಳು ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. 0
Ava---on----i-r-----u ----tt---āḷe. Avaḷu ondu citravannu nōḍuttiddāḷe. A-a-u o-d- c-t-a-a-n- n-ḍ-t-i-d-ḷ-. ----------------------------------- Avaḷu ondu citravannu nōḍuttiddāḷe.
O filme é interessante. ಆ ಚಿತ---ಸ್ವ-ರ----ರ---ಿದೆ. ಆ ಚ-ತ-ರ ಸ-ವ-ರಸ-ಯಕರವ-ಗ-ದ-. ಆ ಚ-ತ-ರ ಸ-ವ-ರ-್-ಕ-ವ-ಗ-ದ-. ------------------------- ಆ ಚಿತ್ರ ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರವಾಗಿದೆ. 0
Ā-cit-a -v-----a-a--v-g-de. Ā citra svārasyakaravāgide. Ā c-t-a s-ā-a-y-k-r-v-g-d-. --------------------------- Ā citra svārasyakaravāgide.
Ela vê um filme interessante. ಅವ-- ಒಂ-- ಸ--ಾರಸ----ವ-ದ-ಚಿ-್--ನ್ನು ----ತ್ತ-ದ---ಳೆ. ಅವಳ- ಒ-ದ- ಸ-ವ-ರಸ-ಯಕರವ-ದ ಚ-ತ-ರವನ-ನ- ನ-ಡ-ತ-ತ-ದ-ದ-ಳ-. ಅ-ಳ- ಒ-ದ- ಸ-ವ-ರ-್-ಕ-ವ-ದ ಚ-ತ-ರ-ನ-ನ- ನ-ಡ-ತ-ತ-ದ-ದ-ಳ-. -------------------------------------------------- ಅವಳು ಒಂದು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರವಾದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. 0
Ava----n-u----r--ya-ar-v-da cit-avannu n-ḍutti--āḷ-. Avaḷu ondu svārasyakaravāda citravannu nōḍuttiddāḷe. A-a-u o-d- s-ā-a-y-k-r-v-d- c-t-a-a-n- n-ḍ-t-i-d-ḷ-. ---------------------------------------------------- Avaḷu ondu svārasyakaravāda citravannu nōḍuttiddāḷe.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...