Dicționar de expresii

ro „a avea voie” ceva   »   am ሊፈቀድለት ይችላል

73 [şaptezeci şi trei]

„a avea voie” ceva

„a avea voie” ceva

73 [ሰባ ሶስት]

73 [seba sositi]

ሊፈቀድለት ይችላል

[fik’adi]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Amharică Joaca Mai mult
Ai voie să conduci deja? እ-ድ-ነዳ/ጂ -ቃድ--ግኝ------? እንድትነዳ/ጂ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? እ-ድ-ነ-/- ፍ-ድ አ-ኝ-ካ-/-ል- ----------------------- እንድትነዳ/ጂ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? 0
i---i-in-da/-ī---k-----ā--n-----al-/s-a--? iniditineda/jī fik’adi āginyitekali/shali? i-i-i-i-e-a-j- f-k-a-i ā-i-y-t-k-l-/-h-l-? ------------------------------------------ iniditineda/jī fik’adi āginyitekali/shali?
Ai voie să bei deja alcool? አ-ኮ--እንድት---ጪ-ፍቃድ-አግ---ል--ል? አልኮል እንድትጠጣ/ጪ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? አ-ኮ- እ-ድ-ጠ-/- ፍ-ድ አ-ኝ-ካ-/-ል- ---------------------------- አልኮል እንድትጠጣ/ጪ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? 0
ā-----i ---d--i--e-’-/ch’- f--’-d- -g-ny--ek--i-s-al-? ālikoli iniditit’et’a/ch’ī fik’adi āginyitekali/shali? ā-i-o-i i-i-i-i-’-t-a-c-’- f-k-a-i ā-i-y-t-k-l-/-h-l-? ------------------------------------------------------ ālikoli iniditit’et’a/ch’ī fik’adi āginyitekali/shali?
Ai voie să călătoreşti deja singur în străinătate? ብቻ--/ሽ- ወ--ሌ- -ገር---ድ ፍቃ- አ-ኝ--ል-ሻል? ብቻህን/ሽን ወደ ሌላ ሃገር መሄድ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? ብ-ህ-/-ን ወ- ሌ- ሃ-ር መ-ድ ፍ-ድ አ-ኝ-ካ-/-ል- ------------------------------------ ብቻህን/ሽን ወደ ሌላ ሃገር መሄድ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? 0
b--h---ni--hi-i----- lē-a --g----meh-di -ik--di--gi-y-t----i-sh--i? bichahini/shini wede lēla hageri mehēdi fik’adi āginyitekali/shali? b-c-a-i-i-s-i-i w-d- l-l- h-g-r- m-h-d- f-k-a-i ā-i-y-t-k-l-/-h-l-? ------------------------------------------------------------------- bichahini/shini wede lēla hageri mehēdi fik’adi āginyitekali/shali?
a avea voie ፈ-ድ ፈቃድ ፈ-ድ --- ፈቃድ 0
fek’adi fek’adi f-k-a-i ------- fek’adi
Avem voie să fumăm aici? እ-----ጨስ--ፈ--ልና-? እዚህ ለማጨስ ይፈቀድልናል? እ-ህ ለ-ጨ- ይ-ቀ-ል-ል- ----------------- እዚህ ለማጨስ ይፈቀድልናል? 0
i-ī-i lema-h-es- -i-e--e-ilina--? izīhi lemach’esi yifek’edilinali? i-ī-i l-m-c-’-s- y-f-k-e-i-i-a-i- --------------------------------- izīhi lemach’esi yifek’edilinali?
Se poate fuma aici? እ-ህ -----ተ-ቀደ -ው? እዚህ ማጨስ የተፈቀደ ነው? እ-ህ ማ-ስ የ-ፈ-ደ ነ-? ----------------- እዚህ ማጨስ የተፈቀደ ነው? 0
i-ī-i -a--’--i ye-efe-’ed--ne--? izīhi mach’esi yetefek’ede newi? i-ī-i m-c-’-s- y-t-f-k-e-e n-w-? -------------------------------- izīhi mach’esi yetefek’ede newi?
Se poate plăti cu carte de credit? በባንክ-ካርድ መክ-ል--ፈቀዳል? በባንክ ካርድ መክፈል ይፈቀዳል? በ-ን- ካ-ድ መ-ፈ- ይ-ቀ-ል- -------------------- በባንክ ካርድ መክፈል ይፈቀዳል? 0
b-----ki--ar------ki-el- -if-k--d-l-? bebaniki karidi mekifeli yifek’edali? b-b-n-k- k-r-d- m-k-f-l- y-f-k-e-a-i- ------------------------------------- bebaniki karidi mekifeli yifek’edali?
Se poate plăti cu cec? በ-ክ-መ--ል -ፈ-ዳል? በቼክ መክፈል ይፈቀዳል? በ-ክ መ-ፈ- ይ-ቀ-ል- --------------- በቼክ መክፈል ይፈቀዳል? 0
b--h--i m--i-e-- -i-ek’e--li? bechēki mekifeli yifek’edali? b-c-ē-i m-k-f-l- y-f-k-e-a-i- ----------------------------- bechēki mekifeli yifek’edali?
Se poate plăti numai cash? በ-ሬ ---ብ ብ-------ይ-ቀ--? በጥሬ ገንዘብ ብቻ መክፈል ይፈቀዳል? በ-ሬ ገ-ዘ- ብ- መ-ፈ- ይ-ቀ-ል- ----------------------- በጥሬ ገንዘብ ብቻ መክፈል ይፈቀዳል? 0
bet’-----eni-e-- -icha m-k-feli--i---’-dal-? bet’irē genizebi bicha mekifeli yifek’edali? b-t-i-ē g-n-z-b- b-c-a m-k-f-l- y-f-k-e-a-i- -------------------------------------------- bet’irē genizebi bicha mekifeli yifek’edali?
Am voie să dau şi eu un telefon? አን--መደ-ል ይ--ድ--ል? አንዴ መደወል ይፈቀድልኛል? አ-ዴ መ-ወ- ይ-ቀ-ል-ል- ----------------- አንዴ መደወል ይፈቀድልኛል? 0
āni-----dew-li----ek--dil-n-ali? ānidē medeweli yifek’edilinyali? ā-i-ē m-d-w-l- y-f-k-e-i-i-y-l-? -------------------------------- ānidē medeweli yifek’edilinyali?
Am voie să întreb şi eu ceva? አ-ዴ ጥቂት---ር መ-የ- -------? አንዴ ጥቂት ነገር መጠየቅ ይፈቀድልኛል? አ-ዴ ጥ-ት ነ-ር መ-የ- ይ-ቀ-ል-ል- ------------------------- አንዴ ጥቂት ነገር መጠየቅ ይፈቀድልኛል? 0
ā-i-ē t-i-’-ti-n------me-’ey--’i --fek’-diliny-l-? ānidē t’ik’īti negeri met’eyek’i yifek’edilinyali? ā-i-ē t-i-’-t- n-g-r- m-t-e-e-’- y-f-k-e-i-i-y-l-? -------------------------------------------------- ānidē t’ik’īti negeri met’eyek’i yifek’edilinyali?
Am voie să spun şi eu ceva? አ-ዴ-ጥቂ- ነገር -ናገ--ይ-ቀ--ኛል? አንዴ ጥቂት ነገር መናገር ይፈቀድልኛል? አ-ዴ ጥ-ት ነ-ር መ-ገ- ይ-ቀ-ል-ል- ------------------------- አንዴ ጥቂት ነገር መናገር ይፈቀድልኛል? 0
ānid--t’ik’-ti neg-r- m--a-e-i---f----dilin--l-? ānidē t’ik’īti negeri menageri yifek’edilinyali? ā-i-ē t-i-’-t- n-g-r- m-n-g-r- y-f-k-e-i-i-y-l-? ------------------------------------------------ ānidē t’ik’īti negeri menageri yifek’edilinyali?
Nu are voie să doarmă în parc. እ- -ፓ---ውስጥ እንዲተ- -ልተፈ-ደለትም። እሱ በፓርኩ ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። እ- በ-ር- ው-ጥ እ-ዲ-ኛ አ-ተ-ቀ-ለ-ም- ---------------------------- እሱ በፓርኩ ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። 0
i-- b--ariku -is-t---i-i-īt-----āl-t-f--’--e-etim-. isu bepariku wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi. i-u b-p-r-k- w-s-t-i i-i-ī-e-y- ā-i-e-e-’-d-l-t-m-. --------------------------------------------------- isu bepariku wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi.
Nu are voie să doarmă în maşină. እ- በ--ና --ጥ -ንዲ-- ---ፈቀ---ም። እሱ በመኪና ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። እ- በ-ኪ- ው-ጥ እ-ዲ-ኛ አ-ተ-ቀ-ለ-ም- ---------------------------- እሱ በመኪና ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። 0
isu be-ekīn--w-sit’i --id-t-n-- -lit-----ed-letim-. isu bemekīna wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi. i-u b-m-k-n- w-s-t-i i-i-ī-e-y- ā-i-e-e-’-d-l-t-m-. --------------------------------------------------- isu bemekīna wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi.
Nu are voie să doarmă în gară. እሱ-በባቡ---ቢያ---- እን--------ቀደ-ት-። እሱ በባቡር ጣቢያ ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። እ- በ-ቡ- ጣ-ያ ው-ጥ እ-ዲ-ኛ አ-ተ-ቀ-ለ-ም- -------------------------------- እሱ በባቡር ጣቢያ ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። 0
isu--eba-ur- t’a---- ---it’i --i-ī------āl--ef----dele--mi. isu bebaburi t’abīya wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi. i-u b-b-b-r- t-a-ī-a w-s-t-i i-i-ī-e-y- ā-i-e-e-’-d-l-t-m-. ----------------------------------------------------------- isu bebaburi t’abīya wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi.
Putem lua loc? መ--- ይፈቀ-ልና-? መቀመጥ ይፈቀድልናል? መ-መ- ይ-ቀ-ል-ል- ------------- መቀመጥ ይፈቀድልናል? 0
m-k’emet-- --f-----il---l-? mek’emet’i yifek’edilinali? m-k-e-e-’- y-f-k-e-i-i-a-i- --------------------------- mek’emet’i yifek’edilinali?
Ne daţi vă rugăm meniul? የምግ---ርዝ---ው---ግ-- ይ-ቀ--ና-? የምግብ ዝርዝር ማውጫ ማግኘት ይፈቀድልናል? የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ ማ-ኘ- ይ-ቀ-ል-ል- --------------------------- የምግብ ዝርዝር ማውጫ ማግኘት ይፈቀድልናል? 0
y----i---zi-iziri -awi--’a ------et- -ife----i-in-li? yemigibi ziriziri mawich’a maginyeti yifek’edilinali? y-m-g-b- z-r-z-r- m-w-c-’- m-g-n-e-i y-f-k-e-i-i-a-i- ----------------------------------------------------- yemigibi ziriziri mawich’a maginyeti yifek’edilinali?
Putem plăti separat? ለየ-- --ፈል ---ድ---? ለየብቻ መክፈል ይፈቀድልናል? ለ-ብ- መ-ፈ- ይ-ቀ-ል-ል- ------------------ ለየብቻ መክፈል ይፈቀድልናል? 0
ley--i--- ----f--- y--ek’-dili-a-i? leyebicha mekifeli yifek’edilinali? l-y-b-c-a m-k-f-l- y-f-k-e-i-i-a-i- ----------------------------------- leyebicha mekifeli yifek’edilinali?

Cum învaţă creierul cuvinte noi

Când învăţăm cuvinte noi, creierul nostru stochează conţinuturi noi. Dar învăţarea nu funcţionează prin repetiţie permanentă. Cum putem memora mai bine cuvintele depinde de mai mulţi factori. Dar cel mai important este să repetăm în mod regulat vocabularul. Doar cuvintele pe care le citim sau le scriem des sunt memorate. Am putea spune că aceste cuvinte sunt învăţate ca imagini. Acest principiu al învăţării există şi la cimpanzei. Ei pot învăţa ‘să citească’ cuvinte dacă le văd suficient de des. Chiar dacă nu înţeleg cuvintele, le recunosc forma. Pentru a vorbi fluent o limbă, avem nevoie de cuvinte. Pentru asta, vocabularul trebuie să fie bine organizat. Pentru că memoria noastră funcţionează ca o arhivă. Dacă vrem să găsim repede un cuvânt, ea trebuie să ştie unde să caute. De aceea este de preferat să învăţăm cuvintele într-un context precis. Astfel, creierul nostru poate deschide sertăraşul potrivit. Dar noi nu putem uita ce am învăţat. În acest caz, cunoştinţele trec din memoria activă în cea pasivă. Când uităm, ne eliberăm de ce nu avem nevoie. Astfel, creierul nostru face loc altor lucruri noi şi mai importante. De aceea este bine să ne actualizăm regulat cunoştinţele. Dar ce se găseşte în memoria pasivă nu este pierdut pentru totdeauna. Cănd vedem un cuvânt pe care l-am uitat, ni-l amintim din nou. A doua oară îl învăţăm mult mai uşor decât prima oară. Dacă vrem să ne îmbogăţim vocabularul, trebuie să ne găsim noi activităţi plăcute. Pentru că fiecare dintre noi are anumite interese. De aceea, avem aproape mereu aceleaşi ocupaţii. Dar o limbă conţine multe câmpuri lexicale diferite. Cine este interesat de politică ar trebui să citească şi ziare sportive din când în când !