Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   am ትልቅ ትንሽ

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

[ትልቅ – ትንሽ]

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Amharică Joaca Mai mult
mare şi mic ትል- እ- ት-ሽ ትልቅ እና ትንሽ 0
ትል- – ት-ሽትልቅ – ትንሽ
Elefantul este mare. ዝሆ- ት-- ነው ዝሆን ትልቅ ነው 0
ትል- እ- ት-ሽትልቅ እና ትንሽ
Şoarecele este mic. አይ- ት-- ናት አይጥ ትንሽ ናት 0
ትል- እ- ት-ሽትልቅ እና ትንሽ
întunecat şi luminos ጨለ- እ- ብ--ን ጨለማ እና ብርሃን 0
ዝሆ- ት-- ነውዝሆን ትልቅ ነው
Noaptea este întunecată. ለሊ- ጨ-- ነ-። ለሊት ጨለማ ነው። 0
ዝሆ- ት-- ነውዝሆን ትልቅ ነው
Ziua este luminoasă. ቀን ብ--- ነ-። ቀን ብርሃን ነው። 0
አይ- ት-- ናትአይጥ ትንሽ ናት
bătrân şi tânăr ሽማ-- እ- ወ-ት ሽማግሌ እና ወጣት 0
አይ- ት-- ናትአይጥ ትንሽ ናት
Bunicul nostru este foarte bătrân. የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 0
ጨለ- እ- ብ--ንጨለማ እና ብርሃን
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ከ 70 አ-- በ-- እ- ወ-- ነ--። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 0
ጨለ- እ- ብ--ንጨለማ እና ብርሃን
frumos şi urât ውብ እ- አ---ሚ ውብ እና አስቀያሚ 0
ለሊ- ጨ-- ነ-።ለሊት ጨለማ ነው።
Fluturele este frumos. ቢራ-- ቆ-- ነ-። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 0
ለሊ- ጨ-- ነ-።ለሊት ጨለማ ነው።
Păianjenul este urât. ሸረ-- አ---- ና-። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 0
ቀን ብ--- ነ-።ቀን ብርሃን ነው።
gras şi slab ወፍ-- እ- ቀ-ን ወፍራም እና ቀጭን 0
ቀን ብ--- ነ-።ቀን ብርሃን ነው።
O femeie la 100 de kilograme este grasă. መቶ ኪ- የ----- ሴ- ወ--- ና-። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 0
ሽማ-- እ- ወ-ትሽማግሌ እና ወጣት
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ሃም- ኪ- የ---- ወ-- ቀ-- ነ-። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 0
ሽማ-- እ- ወ-ትሽማግሌ እና ወጣት
scump şi ieftin ውድ እ- እ--ሽ ውድ እና እርካሽ 0
የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-።የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው።
Maşina este scumpă. መኪ-- ው- ነ-። መኪናው ውድ ነው። 0
የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-።የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው።
Ziarul este ieftin. ጋዜ-- እ--- ነ- ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 0
ከ 70 አ-- በ-- እ- ወ-- ነ--።ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ።

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.