Slovníček fráz

sk V reštaurácii 2   »   hr U restoranu 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

V reštaurácii 2

30 [trideset]

U restoranu 2

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina chorvátčina Prehrať Viac
Jablkovú šťavu, prosím. So- od -a----, -----. S-- o- j------ m----- S-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Sok od jabuke, molim. 0
Limonádu, prosím. Limun-d---m--i-. L-------- m----- L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim. 0
Paradajkovú šťavu, prosím. S-k o- r----c----o--m. S-- o- r------- m----- S-k o- r-j-i-e- m-l-m- ---------------------- Sok od rajčice, molim. 0
Prosím si pohár červeného vína. J- --h-rado ---u--r-og -ina. J- b-- r--- č--- c---- v---- J- b-h r-d- č-š- c-n-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu crnog vina. 0
Prosím si pohár bieleho vína. Ja -ih r-d- -a-- bije-o--v-na. J- b-- r--- č--- b------ v---- J- b-h r-d- č-š- b-j-l-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu bijelog vina. 0
Prosím si fľašu šampanského. J--b-- -a-o-bo-u ----u--a. J- b-- r--- b--- p-------- J- b-h r-d- b-c- p-e-u-c-. -------------------------- Ja bih rado bocu pjenušca. 0
Máš rád(rada) ryby? V--iš l---ib-? V---- l- r---- V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu? 0
Máš rád (rada) hovädzie mäso? V-liš -- g--edinu? V---- l- g-------- V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu? 0
Máš rád (rada) bravčové mäso? Vol----i s--nj-ti-u? V---- l- s---------- V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu? 0
Dám si niečo bez mäsa. Ht-- ----j----bih-ne--o --z-mes-. H--- / h----- b-- n---- b-- m---- H-i- / h-j-l- b-h n-š-o b-z m-s-. --------------------------------- Htio / htjela bih nešto bez mesa. 0
Dám si zeleninovú misu. Ht---/-htj--a bi- p-a----a---vrć-m. H--- / h----- b-- p---- s- p------- H-i- / h-j-l- b-h p-a-u s- p-v-ć-m- ----------------------------------- Htio / htjela bih platu sa povrćem. 0
Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. Ht-o --h---la-bih---što -t---e tr--- -ug-. H--- / h----- b-- n---- š-- n- t---- d---- H-i- / h-j-l- b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ------------------------------------------ Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. 0
Prosíte si to s ryžou? Že--te -i-t- - ---om? Ž----- l- t- s r----- Ž-l-t- l- t- s r-ž-m- --------------------- Želite li to s rižom? 0
Prosíte si to s cestovinami? Ž-lite-l- -- s t---tenino-? Ž----- l- t- s t----------- Ž-l-t- l- t- s t-e-t-n-n-m- --------------------------- Želite li to s tjesteninom? 0
Prosíte si to so zemiakmi? Želi-e--i ---s-k--------? Ž----- l- t- s k--------- Ž-l-t- l- t- s k-u-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krumpirom? 0
To mi nechutí. To ---n----u-u---. T- m- n--- u------ T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno. 0
Jedlo je studené. Je-- -e --ad-o. J--- j- h------ J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno. 0
To som si neobjednal. To j- ---am nar--io----a-u-ila. T- j- n---- n------ / n-------- T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila. 0

Jazyk a reklama

Reklama predstavuje osobitnú formu komunikácie. Chce vytvoriť kontakt medzi výrobcom a zákazníkom. Ako každý druh komunikácie má aj reklama svoju dlhú históriu. Už v antike boli propagovaní politici alebo krčmy. Jazyk reklamy využíva zvláštne prvky rétoriky. Keďže má určitý cieľ, ide o plánovanú komunikáciu. Mal by upútať našu pozornosť, vzbudiť náš záujem. Predovšetkým by sme si ale mali propagovaný výrobok chcieť kúpiť. Jazyk reklamy je preto spravidla veľmi jednoduchý. Používa len málo slov a jednoduché slogany. Tým by sme mali byť schopní si obsah dobre zapamätať. Časté sú niektoré slovné druhy ako adjektíva a superlatívy. Opisujú výrobok ako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je preto väčšinou veľmi pozitívne zafarbený. Zaujímavé je, že jazyk reklamy vždy ovplyvňuje kultúra. Znamená to, že vypovedá veľa o spoločnosti. V mnohých krajinách dnes prevládajú pojmy ako krása a mladosť. Aj slová budúcnosť a istota sa vyskytujú veľmi často. Najmä západné spoločnosti rady používajú angličtinu. Angličtina je považovaná za modernú a medzinárodnú. Preto je vhodná pre technické produkty. Prvky z románskych jazykov sa zase hodia pre pôžitky a vášeň. Používajú sa u potravín alebo kozmetiky. Ten, kto používa dialekt, chce zdôrazniť vlasť a tradíciu. Názvy produktov sú často neologizmy, teda novovzniknuté slová. Väčšinou nemajú žiadny význam, ale dobre znejú. Mnohé názvy produktov môžu ale urobiť doslova dieru do sveta! Z názvu vysávača vzniklo dokonca sloveso - to hoover !