Slovníček fráz

sk V reštaurácii 2   »   bg В ресторанта 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

V reštaurácii 2

30 [трийсет]

30 [triyset]

В ресторанта 2

[V restoranta 2]

slovenčina bulharčina Prehrať Viac
Jablkovú šťavu, prosím. Ед-- я------ с--- м---. Един ябълков сок, моля. 0
E--- y------- s--, m----. Ed-- y------- s--- m----. Edin yabylkov sok, molya. E-i- y-b-l-o- s-k, m-l-a. -----------------,------.
Limonádu, prosím. Ед-- л-------- м---. Една лимонада, моля. 0
E--- l-------, m----. Ed-- l-------- m----. Edna limonada, molya. E-n- l-m-n-d-, m-l-a. -------------,------.
Paradajkovú šťavu, prosím. Ед-- д------ с--- м---. Един доматен сок, моля. 0
E--- d------ s--, m----. Ed-- d------ s--- m----. Edin domaten sok, molya. E-i- d-m-t-n s-k, m-l-a. ----------------,------.
Prosím si pohár červeného vína. Би- и---- / и----- ч--- ч------ в---. Бих искал / искала чаша червено вино. 0
B--- i---- / i----- c----- c------- v---. Bi-- i---- / i----- c----- c------- v---. Bikh iskal / iskala chasha cherveno vino. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- c-e-v-n- v-n-. -----------/----------------------------.
Prosím si pohár bieleho vína. Би- и---- / и----- ч--- б--- в---. Бих искал / искала чаша бяло вино. 0
B--- i---- / i----- c----- b---- v---. Bi-- i---- / i----- c----- b---- v---. Bikh iskal / iskala chasha byalo vino. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-a-o v-n-. -----------/-------------------------.
Prosím si fľašu šampanského. Би- и---- / и----- ч--- б------ ш--------. Бих искал / искала чаша бутилка шампанско. 0
B--- i---- / i----- c----- b------ s---------. Bi-- i---- / i----- c----- b------ s---------. Bikh iskal / iskala chasha butilka shampansko. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-t-l-a s-a-p-n-k-. -----------/---------------------------------.
Máš rád(rada) ryby? Об---- л- р---? Обичаш ли риба? 0
O------- l- r---? Ob------ l- r---? Obichash li riba? O-i-h-s- l- r-b-? ----------------?
Máš rád (rada) hovädzie mäso? Об---- л- г------ м---? Обичаш ли говеждо месо? 0
O------- l- g------- m---? Ob------ l- g------- m---? Obichash li govezhdo meso? O-i-h-s- l- g-v-z-d- m-s-? -------------------------?
Máš rád (rada) bravčové mäso? Об---- л- с------ м---? Обичаш ли свинско месо? 0
O------- l- s------ m---? Ob------ l- s------ m---? Obichash li svinsko meso? O-i-h-s- l- s-i-s-o m-s-? ------------------------?
Dám si niečo bez mäsa. Би- и---- / и----- н--- б-- м---. Бих искал / искала нещо без месо. 0
B--- i---- / i----- n------ b-- m---. Bi-- i---- / i----- n------ b-- m---. Bikh iskal / iskala neshcho bez meso. B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o b-z m-s-. -----------/------------------------.
Dám si zeleninovú misu. Би- и---- / и----- п---- с-- з--------. Бих искал / искала плато със зеленчуци. 0
B--- i---- / i----- p---- s-- z----------. Bi-- i---- / i----- p---- s-- z----------. Bikh iskal / iskala plato sys zelenchutsi. B-k- i-k-l / i-k-l- p-a-o s-s z-l-n-h-t-i. -----------/-----------------------------.
Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. Би- и---- / и----- н---- к---- с- п------- б----. Бих искал / искала нещо, което се приготвя бързо. 0
B--- i---- / i----- n------, k---- s- p-------- b----. Bi-- i---- / i----- n------- k---- s- p-------- b----. Bikh iskal / iskala neshcho, koeto se prigotvya byrzo. B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o, k-e-o s- p-i-o-v-a b-r-o. -----------/---------------,-------------------------.
Prosíte si to s ryžou? Же----- л- т--- с о---? Желаете ли това с ориз? 0
Z------- l- t--- s o---? Zh------ l- t--- s o---? Zhelaete li tova s oriz? Z-e-a-t- l- t-v- s o-i-? -----------------------?
Prosíte si to s cestovinami? Же----- л- т--- с п----? Желаете ли това с паста? 0
Z------- l- t--- s p----? Zh------ l- t--- s p----? Zhelaete li tova s pasta? Z-e-a-t- l- t-v- s p-s-a? ------------------------?
Prosíte si to so zemiakmi? Же----- л- т--- с к------? Желаете ли това с картофи? 0
Z------- l- t--- s k------? Zh------ l- t--- s k------? Zhelaete li tova s kartofi? Z-e-a-t- l- t-v- s k-r-o-i? --------------------------?
To mi nechutí. То-- н- е в-----. Това не е вкусно. 0
T--- n- y- v-----. To-- n- y- v-----. Tova ne ye vkusno. T-v- n- y- v-u-n-. -----------------.
Jedlo je studené. Хр----- е с------. Храната е студена. 0
K------- y- s------. Kh------ y- s------. Khranata ye studena. K-r-n-t- y- s-u-e-a. -------------------.
To som si neobjednal. Не с-- п------- / п-------- т---. Не съм поръчвал / поръчвала това. 0
N- s-- p-------- / p--------- t---. Ne s-- p-------- / p--------- t---. Ne sym porychval / porychvala tova. N- s-m p-r-c-v-l / p-r-c-v-l- t-v-. -----------------/----------------.

Jazyk a reklama

Reklama predstavuje osobitnú formu komunikácie. Chce vytvoriť kontakt medzi výrobcom a zákazníkom. Ako každý druh komunikácie má aj reklama svoju dlhú históriu. Už v antike boli propagovaní politici alebo krčmy. Jazyk reklamy využíva zvláštne prvky rétoriky. Keďže má určitý cieľ, ide o plánovanú komunikáciu. Mal by upútať našu pozornosť, vzbudiť náš záujem. Predovšetkým by sme si ale mali propagovaný výrobok chcieť kúpiť. Jazyk reklamy je preto spravidla veľmi jednoduchý. Používa len málo slov a jednoduché slogany. Tým by sme mali byť schopní si obsah dobre zapamätať. Časté sú niektoré slovné druhy ako adjektíva a superlatívy. Opisujú výrobok ako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je preto väčšinou veľmi pozitívne zafarbený. Zaujímavé je, že jazyk reklamy vždy ovplyvňuje kultúra. Znamená to, že vypovedá veľa o spoločnosti. V mnohých krajinách dnes prevládajú pojmy ako krása a mladosť. Aj slová budúcnosť a istota sa vyskytujú veľmi často. Najmä západné spoločnosti rady používajú angličtinu. Angličtina je považovaná za modernú a medzinárodnú. Preto je vhodná pre technické produkty. Prvky z románskych jazykov sa zase hodia pre pôžitky a vášeň. Používajú sa u potravín alebo kozmetiky. Ten, kto používa dialekt, chce zdôrazniť vlasť a tradíciu. Názvy produktov sú často neologizmy, teda novovzniknuté slová. Väčšinou nemajú žiadny význam, ale dobre znejú. Mnohé názvy produktov môžu ale urobiť doslova dieru do sveta! Z názvu vysávača vzniklo dokonca sloveso - to hoover !