Рјечник

sr Напици   »   ru Напитки

12 [дванаест]

Напици

Напици

12 [двенадцать]

12 [dvenadtsatʹ]

Напитки

[Napitki]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски руски Игра Више
Ја пијем чај. Я п------. Я пью чай. Я п-ю ч-й- ---------- Я пью чай. 0
Ya pʹ----ha-. Ya pʹyu chay. Y- p-y- c-a-. ------------- Ya pʹyu chay.
Ја пијем кафу. Я ------ф-. Я пью кофе. Я п-ю к-ф-. ----------- Я пью кофе. 0
Y---ʹyu-k--e. Ya pʹyu kofe. Y- p-y- k-f-. ------------- Ya pʹyu kofe.
Ја пијем минералну воду. Я-п----и--ральну- -о--. Я пью минеральную воду. Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я пью минеральную воду. 0
Ya--ʹ-u-min-r-l---y----d-. Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu. Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu.
Пијеш ли ти чај са лимуном? Ты-----ь -а- с-л-мо-ом? Ты пьёшь чай с лимоном? Т- п-ё-ь ч-й с л-м-н-м- ----------------------- Ты пьёшь чай с лимоном? 0
Ty --yës-ʹ----y-- -i-on--? Ty pʹyëshʹ chay s limonom? T- p-y-s-ʹ c-a- s l-m-n-m- -------------------------- Ty pʹyëshʹ chay s limonom?
Пијеш ли ти кафу са шећером? Ты--ь--- -офе-с са-а--м? Ты пьёшь кофе с сахаром? Т- п-ё-ь к-ф- с с-х-р-м- ------------------------ Ты пьёшь кофе с сахаром? 0
Ty-p---s-ʹ-kofe-s -a-har-m? Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom? T- p-y-s-ʹ k-f- s s-k-a-o-? --------------------------- Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom?
Пијеш ли ти воду са ледом? Т--п-ё---в--у с--льдом? Ты пьёшь воду со льдом? Т- п-ё-ь в-д- с- л-д-м- ----------------------- Ты пьёшь воду со льдом? 0
Ty pʹy-s-- --d---o lʹdom? Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom? T- p-y-s-ʹ v-d- s- l-d-m- ------------------------- Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom?
Овде је забава. Зд-сь ве-ер----. Здесь вечеринка. З-е-ь в-ч-р-н-а- ---------------- Здесь вечеринка. 0
Z--sʹ vec---inka. Zdesʹ vecherinka. Z-e-ʹ v-c-e-i-k-. ----------------- Zdesʹ vecherinka.
Људи пију шампањац. Л-ди пью----м--н-к-е. Люди пьют шампанское. Л-д- п-ю- ш-м-а-с-о-. --------------------- Люди пьют шампанское. 0
L-ud- p-y-- sh---a------. Lyudi pʹyut shampanskoye. L-u-i p-y-t s-a-p-n-k-y-. ------------------------- Lyudi pʹyut shampanskoye.
Људи пију вино и пиво. Люд- --ю--в----и п---. Люди пьют вино и пиво. Л-д- п-ю- в-н- и п-в-. ---------------------- Люди пьют вино и пиво. 0
Lyu-i --y---vin-----i--. Lyudi pʹyut vino i pivo. L-u-i p-y-t v-n- i p-v-. ------------------------ Lyudi pʹyut vino i pivo.
Пијеш ли ти алкохол? Т----ё-- -лко-оль? Ты пьёшь алкоголь? Т- п-ё-ь а-к-г-л-? ------------------ Ты пьёшь алкоголь? 0
T--p----h------go--? Ty pʹyëshʹ alkogolʹ? T- p-y-s-ʹ a-k-g-l-? -------------------- Ty pʹyëshʹ alkogolʹ?
Пијеш ли ти виски? Т---ь--- ви-к-? Ты пьёшь виски? Т- п-ё-ь в-с-и- --------------- Ты пьёшь виски? 0
T---ʹ-ë-h--v--k-? Ty pʹyëshʹ viski? T- p-y-s-ʹ v-s-i- ----------------- Ty pʹyëshʹ viski?
Пијеш ли ти колу с румом? Т- ----ь--о-- с р---м? Ты пьёшь колу с ромом? Т- п-ё-ь к-л- с р-м-м- ---------------------- Ты пьёшь колу с ромом? 0
T--p---shʹ kol- --rom-m? Ty pʹyëshʹ kolu s romom? T- p-y-s-ʹ k-l- s r-m-m- ------------------------ Ty pʹyëshʹ kolu s romom?
Ја не волим шампањац. Я н- л-б-ю ш---ан--ое. Я не люблю шампанское. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-о-. ---------------------- Я не люблю шампанское. 0
Ya ne-l-u-------a-pan-----. Ya ne lyublyu shampanskoye. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-y-. --------------------------- Ya ne lyublyu shampanskoye.
Ја не волим вино. Я-не ----------. Я не люблю вино. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вино. 0
Y- ---l--blyu -in-. Ya ne lyublyu vino. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vino.
Ја не волим пиво. Я--- -юбл---и-о. Я не люблю пиво. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пиво. 0
Ya-n--l-u---u-p---. Ya ne lyublyu pivo. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pivo.
Беба воли млеко. М--дене--л-бит--ол-ко. Младенец любит молоко. М-а-е-е- л-б-т м-л-к-. ---------------------- Младенец любит молоко. 0
Ml--ene-- -yu-it --loko. Mladenets lyubit moloko. M-a-e-e-s l-u-i- m-l-k-. ------------------------ Mladenets lyubit moloko.
Дете воли какао и сок од јабуке. Ре-ён---л--и--ка-а- и яб-----й----. Ребёнок любит какао и яблочный сок. Р-б-н-к л-б-т к-к-о и я-л-ч-ы- с-к- ----------------------------------- Ребёнок любит какао и яблочный сок. 0
R-b--ok-l-u--t k-ka- i-y-----hny-----. Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok. R-b-n-k l-u-i- k-k-o i y-b-o-h-y- s-k- -------------------------------------- Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok.
Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. Же--ина-л--и--а---ьс-н-в---и-грей-фр-товый с-к. Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. Ж-н-и-а л-б-т а-е-ь-и-о-ы- и г-е-п-р-т-в-й с-к- ----------------------------------------------- Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. 0
Zhen--c-i-a l-u-i- a--l-s--o------g-e-p---tov-y -o-. Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok. Z-e-s-c-i-a l-u-i- a-e-ʹ-i-o-y- i g-e-p-r-t-v-y s-k- ---------------------------------------------------- Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok.

Знакови као језик

Људи су створили језике да би могли да се споразумевају. Чак и глуве особе или особе са оштећењем слуха имају свој језик. То је знаковни језик, основно средство комуникације свих оних који имају проблема са слухом. Чине га комбинације симбола. Тиме је визуелан, односно видљив језик. Да ли се знаковни језик разуме на међународном плану? Не, чак и ту постоје национални знаковни језици. Свака земља има сопствени језик гестова. Он се развија под утицајем цивилизације дате земље. То је зато што се језик увек развија из културе. Ово важи и за језике који се не изражавају речима. Па ипак, постоји и један међународни знаковвни језик. Његови знакови су прилично сложени. Без обзира на све, знаковни језици различитих народа ипак су слични. Многи знаци су сликовног карактера. Оријентација им је форма објекта који представљају. Најраширенији од свију је амерички знаковни језик. Знаковни језици су признати односно у потпуности равноправни са другим језицима. Они имају и сопствену граматику. Само што се њихова граматика разликује од граматике говорних језика. Последица тога је да се знаковни језик не може дословце преводити. Без обзира на то, постоје многи преводиоци за ове језике. Путем знаковног језика информација се паралелно преноси. То значи да је само једним гестом могуће изразити читаву реченицу. И у знаковним језицима постоје дијалекти. Регионалне особине носе са собом сопствене знакове. Сваки знаковни језик такође поседује и сопствену интонацију. Чак и код њих влада правило: акценат нам одаје порекло!
Да ли си знао?
Естонски спада у угро-финске језике. Сродан је с финским и мађарским. Паралеле с мађарским су, међутим, доста тешко препознатљиве. Многи сматрају да је естонски сличан летонском или литванском језику. То је потпуно погрешно. Јер ова два језика спадају у сасвим другу породицу језика. Естонски не познаје граматичке родове. Не прави се разлика између женског и мушког рода. Зато постоји 14 различитих падежа. Правопис естонског није пуно тежак. Оријентише се на изговор. То, међутим, треба обавезно вјежбати с матерњим говорником естонског језика. Ко жели да учи естонски, треба дисциплину и мало стрпљења. Естонци не придају код странаца велику пажњу малим грешкама… Радују се свакоме ко се интересује за њихов језик!