Розмовник

uk В ресторані 1   »   bs U restoranu 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська боснійська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Da -i-j--s---s--b-d--? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. M--im-Vas ---im V-s- ---- ----jela---h-j---v---. M---- V-- M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Що Ви можете порадити? Š-----ž----p-----uč--i? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Я б випив / випила пиво. Ra-o---- ---o. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. Ra-o-bih m--e-al------u. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. R--o--ih-s-k-od-nara-d--. R--- b-- s-- o- n-------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Я б випив / випила каву. R-do -i- ka--. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Я б випив / випила каву з молоком. R--o b-h-ka-u--- ml------. R--- b-- k--- s- m-------- R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
З цукром, будь-ласка. S- š--er-m- -----. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Я хочу чаю. Ht-----htj--a---h-čaj. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Я хочу чаю з лимоном. H-i- - -t--la--ih --j----lim-nom. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Я хочу чаю з молоком. H-i- - -tje-a -ih-čaj -- ml-j--o-. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Ви маєте цигарки? I-at--l- --ga--t-? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Ви маєте попільничку? Im--e -i -e-e--a--? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Маєте запальничку? I-at- li--a--e? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Я не маю виделки. Ne---taj- m--vi-j--ka. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Я не маю ножа. N-do-t--e mi --ž. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Я не маю ложки. Nedost-j- ---ka--ka. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…