Fraseboek

af Bysinne met of   »   fa ‫جملات وابسته با "آیا"‬

93 [drie en negentig]

Bysinne met of

Bysinne met of

‫93 [نود و سه]‬

93 [navad-o-se]

‫جملات وابسته با "آیا"‬

[jomalâte vâbaste bâ âyâ]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
Ek weet nie of hy my lief het nie. ‫من-ن--‌-------ا او --رد--------ست ---د.‬ ‫-- ن------- آ-- ا- (---- م-- د--- د----- ‫-ن ن-ی-د-ن- آ-ا ا- (-ر-) م-ا د-س- د-ر-.- ----------------------------------------- ‫من نمی‌دانم آیا او (مرد) مرا دوست دارد.‬ 0
ma- -emid-n-m -y- o- --râ--u-t d--a-. m-- n-------- â-- o- m--- d--- d----- m-n n-m-d-n-m â-â o- m-r- d-s- d-r-d- ------------------------------------- man nemidânam âyâ oo marâ dust dârad.
Ek weet nie of hy terugkom nie. ‫-ن-----د--م آی- او-(مرد) -ر --‌گ--د.‬ ‫-- ن------- آ-- ا- (---- ب- م-------- ‫-ن ن-ی-د-ن- آ-ا ا- (-ر-) ب- م-‌-ر-د-‬ -------------------------------------- ‫من نمی‌دانم آیا او (مرد) بر می‌گردد.‬ 0
man -emidâna- ây---o b-r-m----d--. m-- n-------- â-- o- b-- m-------- m-n n-m-d-n-m â-â o- b-r m-g-r-a-. ---------------------------------- man nemidânam âyâ oo bar migardad.
Ek weet nie of hy my sal bel nie. ‫-ن -م------ --ا----(-رد---ه--ن ت--- --‌ک-د.‬ ‫-- ن------- آ-- ا- (---- ب- م- ت--- م------- ‫-ن ن-ی-د-ن- آ-ا ا- (-ر-) ب- م- ت-ف- م-‌-ن-.- --------------------------------------------- ‫من نمی‌دانم آیا او (مرد) به من تلفن می‌کند.‬ 0
man ne-idâ--m â-â--o--e -a- telef-n ---o-a-. m-- n-------- â-- o- b- m-- t------ m------- m-n n-m-d-n-m â-â o- b- m-n t-l-f-n m-k-n-d- -------------------------------------------- man nemidânam âyâ oo be man telefon mikonad.
Of hy my wel lief het? ‫شا----و--م-د- -ر--دوس--ند-ر--‬ ‫---- ا- (---- م-- د--- ن------ ‫-ا-د ا- (-ر-) م-ا د-س- ن-ا-د-‬ ------------------------------- ‫شاید او (مرد) مرا دوست ندارد؟‬ 0
s-â-â--oo mar--dust-n--â-ad. s----- o- m--- d--- n------- s-â-â- o- m-r- d-s- n-d-r-d- ---------------------------- shâyâd oo marâ dust nadârad.
Of hy wel terugkom? ‫-ا---او-(-رد)----گر-د؟‬ ‫---- ا- (---- ب-------- ‫-ا-د ا- (-ر-) ب-ن-ر-د-‬ ------------------------ ‫شاید او (مرد) برنگردد؟‬ 0
s-â--- o- ba--n--igarda-. s----- o- b-- n---------- s-â-â- o- b-r n-m-g-r-a-. ------------------------- shâyâd oo bar nemigardad.
Of hy my wel sal bel? ‫ش-ید ا--(م-د) -ه-من --- -زن-؟‬ ‫---- ا- (---- ب- م- ز-- ن----- ‫-ا-د ا- (-ر-) ب- م- ز-گ ن-ن-؟- ------------------------------- ‫شاید او (مرد) به من زنگ نزند؟‬ 0
shâ-âd o--be m-n-z-ng nak---had--a-? s----- o- b- m-- z--- n-------- z--- s-â-â- o- b- m-n z-n- n-k-â-h-d z-d- ------------------------------------ shâyâd oo be man zang nakhâ-had zad?
Ek wonder of hy aan my dink. ‫--ا---سو-ل --ت ---آیا----(م--) -ه-من-فک- --‌کند-‬ ‫----- س--- ا-- ک- آ-- ا- (---- ب- م- ف-- م------- ‫-ر-ی- س-ا- ا-ت ک- آ-ا ا- (-ر-) ب- م- ف-ر م-‌-ن-.- -------------------------------------------------- ‫برایم سوال است که آیا او (مرد) به من فکر می‌کند.‬ 0
m---az----dam---pors-m-âyâ--o-be-m----ek--mi--na-. m-- a- k----- m------- â-- o- b- m-- f--- m------- m-n a- k-o-a- m-p-r-a- â-â o- b- m-n f-k- m-k-n-d- -------------------------------------------------- man az khodam miporsam âyâ oo be man fekr mikonad.
Ek wonder of hy iemand anders het. ‫------سو-- -ست ک--آی---و-------ک- د-گ-ی -ا ---د-‬ ‫----- س--- ا-- ک- آ-- ا- (---- ک- د---- ر- د----- ‫-ر-ی- س-ا- ا-ت ک- آ-ا ا- (-ر-) ک- د-گ-ی ر- د-ر-.- -------------------------------------------------- ‫برایم سوال است که آیا او (مرد) کس دیگری را دارد.‬ 0
man-a---h-d-- -ipor-a- â----- k--- dig-r- -â dâr-d. m-- a- k----- m------- â-- o- k--- d----- r- d----- m-n a- k-o-a- m-p-r-a- â-â o- k-s- d-g-r- r- d-r-d- --------------------------------------------------- man az khodam miporsam âyâ oo kase digari râ dârad.
Ek wonder of hy jok. ‫--ا------- ا-- که ------ (---) -ر----ی--وی-.‬ ‫----- س--- ا-- ک- آ-- ا- (---- د--- م-------- ‫-ر-ی- س-ا- ا-ت ک- آ-ا ا- (-ر-) د-و- م-‌-و-د-‬ ---------------------------------------------- ‫برایم سوال است که آیا او (مرد) دروغ می‌گوید.‬ 0
m----z--hod-- --p-r----â---oo do--o-h-m-gu-y--. m-- a- k----- m------- â-- o- d------ m-------- m-n a- k-o-a- m-p-r-a- â-â o- d-r-o-h m-g---a-. ----------------------------------------------- man az khodam miporsam âyâ oo doroogh migu-yad.
Of hy wel aan my dink? ‫--- ا- (---- ب--م----- م-‌-ند؟‬ ‫--- ا- (---- ب- م- ف-- م------- ‫-ی- ا- (-ر-) ب- م- ف-ر م-‌-ن-؟- -------------------------------- ‫آیا او (مرد) به من فکر می‌کند؟‬ 0
ây--oo -------f------ko--d. â-- o- b- m-- f--- m------- â-â o- b- m-n f-k- m-k-n-d- --------------------------- âyâ oo be man fekr mikonad.
Of hy wel iemand anders het? ‫-ی- ا- ---د- فر- -ز-)--ی--- -ا-دارد؟‬ ‫--- ا- (---- ف-- (--- د---- ر- د----- ‫-ی- ا- (-ر-) ف-د (-ن- د-گ-ی ر- د-ر-؟- -------------------------------------- ‫آیا او (مرد) فرد (زن) دیگری را دارد؟‬ 0
ây- o-----d- d--ar--râ--âr--. â-- o- f---- d----- r- d----- â-â o- f-r-e d-g-r- r- d-r-d- ----------------------------- âyâ oo farde digari râ dârad.
Of hy wel die waarheid praat? ‫--ا-ا---م-د)-و-ق--ت-را--ی‌گ-ید-‬ ‫--- ا- (---- و----- ر- م-------- ‫-ی- ا- (-ر-) و-ق-ی- ر- م-‌-و-د-‬ --------------------------------- ‫آیا او (مرد) واقعیت را می‌گوید؟‬ 0
ây- -- v-gh----yat r--mi-u-y--? â-- o- v---------- r- m-------- â-â o- v-g-e-e-y-t r- m-g---a-? ------------------------------- âyâ oo vâghe-e-yat râ migu-yad?
Ek twyfel of hy werklik van my hou. ‫م- ت---- دا-م که -ی- -و-(م------ا -اقعا- دو-ت--ا-د.‬ ‫-- ت---- د--- ک- آ-- ا- (---- م-- و----- د--- د----- ‫-ن ت-د-د د-ر- ک- آ-ا ا- (-ر-) م-ا و-ق-ا- د-س- د-ر-.- ----------------------------------------------------- ‫من تردید دارم که آیا او (مرد) مرا واقعاً دوست دارد.‬ 0
ma- t--d-- dâram ke-âyâ-o- -a-â----he--n--ust-d--a-. m-- t----- d---- k- â-- o- m--- v------- d--- d----- m-n t-r-i- d-r-m k- â-â o- m-r- v-g-e-a- d-s- d-r-d- ---------------------------------------------------- man tardid dâram ke âyâ oo marâ vâghe-an dust dârad.
Ek twyfel of hy vir my gaan skryf. ‫-ن ت---- د--------ی---- -مرد) بر-یم--امه -ن-ی---‬ ‫-- ت---- د--- ک- آ-- ا- (---- ب---- ن--- ب------- ‫-ن ت-د-د د-ر- ک- آ-ا ا- (-ر-) ب-ا-م ن-م- ب-و-س-.- -------------------------------------------------- ‫من تردید دارم که آیا او (مرد) برایم نامه بنویسد.‬ 0
m-n --r------ram--- ----oo-b---yam--â-- benevisad. m-- t----- d---- k- â-- o- b------ n--- b--------- m-n t-r-i- d-r-m k- â-â o- b-r-y-m n-m- b-n-v-s-d- -------------------------------------------------- man tardid dâram ke âyâ oo barâyam nâme benevisad.
Ek twyfel of hy met my gaan trou. ‫-ن ت---- د-ر--که --ا -و -مر-) -- م-------- م-‌کن--‬ ‫-- ت---- د--- ک- آ-- ا- (---- ب- م- ا----- م------- ‫-ن ت-د-د د-ر- ک- آ-ا ا- (-ر-) ب- م- ا-د-ا- م-‌-ن-.- ---------------------------------------------------- ‫من تردید دارم که آیا او (مرد) با من ازدواج می‌کند.‬ 0
m-- ---di- d-ram -----â ---b---an--z-evâ--mi---ad. m-- t----- d---- k- â-- o- b- m-- e------ m------- m-n t-r-i- d-r-m k- â-â o- b- m-n e-d-v-j m-k-n-d- -------------------------------------------------- man tardid dâram ke âyâ oo bâ man ezdevâj mikonad.
Of hy wel werklik van my hou? ‫آیا -و --ر-)-و----- -- ---خو-ش-م-‌آید؟‬ ‫--- ا- (---- و----- ا- م- خ--- م------- ‫-ی- ا- (-ر-) و-ق-ا- ا- م- خ-ش- م-‌-ی-؟- ---------------------------------------- ‫آیا او (مرد) واقعاً از من خوشش می‌آید؟‬ 0
â-â -- -â--e--- -z-m------sh-sh mi----d? â-- o- v------- a- m-- k------- m------- â-â o- v-g-e-a- a- m-n k-o-h-s- m---y-d- ---------------------------------------- âyâ oo vâghe-an az man khoshash mi-âyad?
Of hy wel vir my gaan skryf? ‫-آی--ا--(--د- ب--یم نام- --‌ن---د-‬ ‫ آ-- ا- (---- ب---- ن--- م--------- ‫ آ-ا ا- (-ر-) ب-ا-م ن-م- م-‌-و-س-؟- ------------------------------------ ‫ آیا او (مرد) برایم نامه می‌نویسد؟‬ 0
â-â oo-b--â-a- n--- m---v---d. â-- o- b------ n--- m--------- â-â o- b-r-y-m n-m- m-n-v-s-d- ------------------------------ âyâ oo barâyam nâme minevisad.
Of hy wel met my gaan trou? ‫ آ-- -و (مرد) -ا -------اج -ی-کن--‬ ‫ آ-- ا- (---- ب- م- ا----- م------- ‫ آ-ا ا- (-ر-) ب- م- ا-د-ا- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫ آیا او (مرد) با من ازدواج می‌کند؟‬ 0
âyâ o- b--m-n-----v-j m--o-ad. â-- o- b- m-- e------ m------- â-â o- b- m-n e-d-v-j m-k-n-d- ------------------------------ âyâ oo bâ man ezdevâj mikonad.

Hoe leer die brein grammatika?

Ons begin as babas ons moedertaal leer. Dit gebeur heeltemal outomaties. Ons is nie daarvan bewus nie. Ons brein moet egter baie doen terwyl ons leer. As ons byvoorbeeld grammatika leer, het dit baie werk. Dit hoor elke dag nuwe dinge. Dit kry aanhoudend nuwe impulse. Die brein kan egter nie elke impuls afsonderlik verwerk nie. Dit moet ekonomies werk. Daarom oriënteer dit homself volgens reëlmatigheid. Die brein onthou wat dit gereeld hoor. Dit registreer hoe ’n spesifieke ding gebeur. Uit dié voorbeelde skep dit dan ’n grammatikale reël. Kinders weet of ’n sin reg of verkeerd is. Hulle weet egter nie hoekom dit so is nie. Die brein ken die reëls sonder dat hy dit geleer het. Volwassenes leer ’n taal anders. Hulle ken reeds die struktuur van hul moedertaal. Dit vorm die grondslag vir die nuwe grammatikale reëls. Volwassenes het onderrig nodig om te leer. Wanneer die brein grammatika leer, het dit ’n vaste stelsel. Dit kan byvoorbeeld in selfstandige naamwoorde en werkwoorde gesien word. Hulle word in verskillende dele van die brein gestoor. Wanneer hulle verwerk word, is verskillende dele van die brein aktief. Maklike reëls word ook anders as ingewikkelde reëls geleer. Vir ingewikkelde reëls werk meer dele van die brein saam. Presies hoe die brein grammatika leer, is nog nie nagevors nie. Ons weet egter dat dit teoreties alle grammatika kan leer…