‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   lv Augļi un pārtikas produkti

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [piecpadsmit]

Augļi un pārtikas produkti

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اللاتفية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Man ir zemene. Man ir zemene. 1
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Man ir kivi un melone. Man ir kivi un melone. 1
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Man ir apelsīns un greifrūts. Man ir apelsīns un greifrūts. 1
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Man ir ābols un mango. Man ir ābols un mango. 1
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Man ir banāns un ananass. Man ir banāns un ananass. 1
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Es gatavoju augļu salātus. Es gatavoju augļu salātus. 1
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Es ēdu tostermaizi. Es ēdu tostermaizi. 1
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Es ēdu tostermaizi ar sviestu. Es ēdu tostermaizi ar sviestu. 1
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Es ēdu tostermaizi ar sviestu un marmelādi. Es ēdu tostermaizi ar sviestu un marmelādi. 1
‫آكل سندويشة‬ Es ēdu sendviču. Es ēdu sendviču. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Es ēdu sendviču ar margarīnu. Es ēdu sendviču ar margarīnu. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Es ēdu sendviču ar margarīnu un tomātu. Es ēdu sendviču ar margarīnu un tomātu. 1
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Mums vajag maizi un rīsus. Mums vajag maizi un rīsus. 1
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Mums vajag zivis un steikus. Mums vajag zivis un steikus. 1
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Mums vajag picu un spageti. Mums vajag picu un spageti. 1
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Ko mums vēl vajag? Ko mums vēl vajag? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Mums vajag burkānus un tomātus zupai. Mums vajag burkānus un tomātus zupai. 1
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Kur ir lielveikals? Kur ir lielveikals? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!