Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   sk veľký – malý

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
вялікі і маленькі v-ľk- a---lý v---- a m--- v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Слон вялікі. S--n-je ve-ký. S--- j- v----- S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Мыш маленькая. My--j- m---. M-- j- m---- M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
цёмны і светлы tmavý ------lý t---- a s----- t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Ноч цёмная. No--je --a-á. N-- j- t----- N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Дзень светлы. De- -e sv-t-ý. D-- j- s------ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
стары і малады st----- ml-dý s---- a m---- s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Наш дзядуля вельмі стары. Ná---e------ -eľ-- --ar-. N-- d---- j- v---- s----- N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. P--d--0 rok-- -o--eš-e m-ad-. P--- 7- r---- b-- e--- m----- P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
прыгожы і брыдкі pe-n--a----r--ý p---- a š------ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Матылёк прыгожы. Mot-ľ-j---ekný. M---- j- p----- M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Павук брыдкі. P---- je---are-ý. P---- j- š------- P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
тоўсты і худы t-s-ý a --u-ý t---- a c---- t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ž-n----áž-aca-1-0 ki--g--m-v- -e-tls-á. Ž---- v------ 1-- k---------- j- t----- Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Muž, -áž-a---50 k---g-a-o-,-j---h--ý. M--- v------ 5- k---------- j- c----- M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
дарагі і танны dr--ý-a-l--ný d---- a l---- d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Аўтамабіль дарагі. A--- j- -r-hé. A--- j- d----- A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Газета танная. N--i-y s- -acn-. N----- s- l----- N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...