Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   et suur – väike

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эстонская Гуляць Больш
вялікі і маленькі suur j--väike s--- j- v---- s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Слон вялікі. E--------- --u-. E------ o- s---- E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Мыш маленькая. H-i---n--ä---. H--- o- v----- H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
цёмны і светлы pime--a-----e p--- j- v---- p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Ноч цёмная. Öö -- pi--. Ö- o- p---- Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Дзень светлы. Päev-on va---. P--- o- v----- P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
стары і малады v-n- -a noor v--- j- n--- v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Наш дзядуля вельмі стары. Mei--v----sa-on--ä-a----a. M--- v------ o- v--- v---- M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7--a-sta- taga-i-o-i -a--eel -oo-. 7- a----- t----- o-- t- v--- n---- 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
прыгожы і брыдкі i-u- -a i---u i--- j- i---- i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Матылёк прыгожы. Li--ik-- -n-i-us. L------- o- i---- L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Павук брыдкі. Äm-lik -- --etu. Ä----- o- i----- Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
тоўсты і худы pa-s -a -õ-n p--- j- k--- p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 10---i-o kaa--- -a-ne on-p-k-. 1-- k--- k----- n---- o- p---- 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. 5--kilo----l-v-m-es o- --h-. 5- k--- k----- m--- o- k---- 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
дарагі і танны k-l-i- -- od-v k----- j- o--- k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Аўтамабіль дарагі. Au-o-on-k-ll-s. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Газета танная. Aja-eh- -- --av. A------ o- o---- A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...