Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   kk big – small

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ү--ен-ж-------к-нт-й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ke- ---- -----ntay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон вялікі. П-л үл-ен. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l--l-e-. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Мыш маленькая. Ты-қ-- к-ш-е--ай. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-ş--- --ş---ta-. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
цёмны і светлы қ-раңғ- және-жарық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-ra-ğ- jä-e-ja-ıq q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ноч цёмная. Т-н---ра-ғы. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü--qara---. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Дзень светлы. К---і- -арық. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Künd-z---rı-. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
стары і малады кәрі -әне---с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
käri-j----j-s k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш дзядуля вельмі стары. Б-зд-ң --а--- --е -ә--. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--diñ --am-- ö-e---r-. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7--жыл-б------- жас--о--а-. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7----l---rın--l--a------a-. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
прыгожы і брыдкі әдем--ж--е -с-ын-ыз ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e----än----q-nsız ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Матылёк прыгожы. Көб-л-к әд-мі. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köb---- ---mi. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Павук брыдкі. Өр------------ы-. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör-ek-i----ıns--. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
тоўсты і худы с-мі- ---ық с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-m-- --r-q s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. С--ма----0-----і ә-е----мі-. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal-----1-0-keli-äy------iz. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Мужчына вагою 50 кг худы. С-----ы-5--ки---р-------ек---ық. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-lm----5--k--o----m-e-k-k---ıq. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
дарагі і танны қы---т жән- а-зан қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m-at jä-e --z-n q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Аўтамабіль дарагі. Ма---- --м--т. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M----- qı-bat. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Газета танная. Га-е- ---ан. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-z-- arza-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...