Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ka დიდი – პატარა

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
вялікі і маленькі დი-- -ა --ტ-რა დ--- დ- პ----- დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-i -a p'a-'-ra d--- d- p------- d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слон вялікі. ს-ი-ო-დ---ა. ს---- დ----- ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'il- -idi-. s----- d----- s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Мыш маленькая. თ-----პ-----ა. თ---- პ------- თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-g-i p'at--r--. t---- p--------- t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
цёмны і светлы ბ-ელ--და ნა-ელი ბ---- დ- ნ----- ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b--l------ate-i b---- d- n----- b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Ноч цёмная. ღა-ე ბ---ია. ღ--- ბ------ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g--m- -n-l-a. g---- b------ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Дзень светлы. დ-ე-ნ-თელია. დ-- ნ------- დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dgh--na-el--. d--- n------- d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
стары і малады მ---ც- და-ახ--გა--დ-. მ----- დ- ა---------- მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mokh-t---d--akhal--z-d-. m------- d- a----------- m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Наш дзядуля вельмі стары. ჩვ-ნ--ბ--უა -ო--ც-ა. ჩ---- ბ---- მ------- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c-ven--------mo----si-. c----- b---- m--------- c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. სამ-ცდა-თ---ლის-წ-ნ -ს-ჯ---კ---- ა--ლ-აზრ----ყ-. ს--------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--- ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sam-t--a-ti --'l-- t---n--s -er k'idev --halga---a--qo. s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--- s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
прыгожы і брыдкі ლ-მ-ზ- ---უ-ნო ლ----- დ- უ--- ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
la-a---d---s--o l----- d- u---- l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Матылёк прыгожы. პ-პე-- ლა---ი-. პ----- ლ------- პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-e-'el- ---a--a. p------- l------- p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Павук брыдкі. ო---ა--შ--ა. ო---- უ----- ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o--b-----no-. o---- u------ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
тоўсты і худы მსუ--ნ---- -ამ----ი მ------ დ- გ------- მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
msuk--i -- --mkhda-i m------ d- g-------- m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ა-კ---გრამია-- --ლ---სუ-ა-ია. ა------------- ქ--- მ-------- ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
as-'-log-ami-ni k--- -----n--. a-------------- k--- m-------- a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Мужчына вагою 50 кг худы. ორ--ცდაათკი--გ---ი--ი-კ--- გ-მხ-არი-. ო-------------------- კ--- გ--------- ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o--ot----tk'----r----ni--'-t-- g-mk-dari-. o---------------------- k----- g---------- o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
дарагі і танны ძ--რი და ---ი ძ---- დ- ი--- ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d-v-r- d- iapi d----- d- i--- d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Аўтамабіль дарагі. მ-----ა --ი-ი-. მ------ ძ------ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ma--a-- -------. m------ d------- m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Газета танная. გ-ზ--ი-იაფი-. გ----- ი----- გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
gazet-------. g----- i----- g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...