Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ky big – small

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Беларуская Кiргiзская Гуляць Больш
вялікі і маленькі чо- ж--- к----е чоң жана кичине 0
ç-- j--- k----- ço- j--- k----e çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- ---------------
Слон вялікі. Пи- ч--. Пил чоң. 0
P-- ç--. Pi- ç--. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ. -------.
Мыш маленькая. Чы---- к--------. Чычкан кичинекей. 0
Ç----- k--------. Çı---- k--------. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y. ----------------.
цёмны і светлы ка----- ж--- ж---к караңгы жана жарык 0
k------ j--- j---- ka----- j--- j---k karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------
Ноч цёмная. Тү- к------. Түн караңгы. 0
T-- k------. Tü- k------. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı. -----------.
Дзень светлы. Кү- ж----. Күн жарык. 0
K-- j----. Kü- j----. Kün jarık. K-n j-r-k. ---------.
стары і малады ка-- ж--- ж-ш кары жана жаш 0
k--- j--- j-- ka-- j--- j-ş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş -------------
Наш дзядуля вельмі стары. Би---- ч-- а----- а---- к---. Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B----- ç-- a----- a---- k---. Bi---- ç-- a----- a---- k---. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Ал 70 ж-- м---- а-- ж-- б----. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A- 70 j-- m---- a-- j-- b----. Al 70 j-- m---- a-- j-- b----. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 70 j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u. ---70------------------------.
прыгожы і брыдкі су--- ж--- к-----з сулуу жана көрксүз 0
s---- j--- k------ su--- j--- k-----z suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------
Матылёк прыгожы. Кө----- с----. Көпөлөк сулуу. 0
K------ s----. Kö----- s----. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u. -------------.
Павук брыдкі. Жө------ к------. Жөргөмүш көрксүз. 0
J------- k------. Jö------ k------. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z. ----------------.
тоўсты і худы се--- ж--- а--к семиз жана арык 0
s---- j--- a--- se--- j--- a--k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- ---------------
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 100 к-------- с--------- а-- с---- б---- с------. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------. 100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 100 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t. 100----------------------------------------------.
Мужчына вагою 50 кг худы. 50 к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------. 50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 50 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t. 50-----------------------------------------------.
дарагі і танны кы---- ж--- а---н кымбат жана арзан 0
k----- j--- a---- kı---- j--- a---n kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n -----------------
Аўтамабіль дарагі. Ав------ к-----. Автоунаа кымбат. 0
A------- k-----. Av------ k-----. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ---------------.
Газета танная. Ге--- а----. Гезит арзан. 0
G---- a----. Ge--- a----. Gezit arzan. G-z-t a-z-n. -----------.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...