Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   id besar – kecil

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Інданезійская Гуляць Больш
вялікі і маленькі b-sar -an--e--l b---- d-- k---- b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Слон вялікі. Ga-ah i-u --s--. G---- i-- b----- G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Мыш маленькая. Tik-s itu-k-ci-. T---- i-- k----- T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
цёмны і светлы ge-ap---n--era-g g---- d-- t----- g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Ноч цёмная. Mal---it----la-. M---- i-- g----- M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Дзень светлы. Siang itu --ran-. S---- i-- t------ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
стары і малады tua da- -u-a t-- d-- m--- t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Наш дзядуля вельмі стары. K--e--k-----ang----ua. K---- k--- s----- t--- K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70-ta-----ang lal--i--m--ih m-d-. 7- t---- y--- l--- i- m---- m---- 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
прыгожы і брыдкі ca--i--d-- --lek c----- d-- j---- c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Матылёк прыгожы. K--u---pu itu --n--k. K-------- i-- c------ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Павук брыдкі. L-ba-lab--i-u-j-l--. L-------- i-- j----- L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
тоўсты і худы ge--k d-n ku-us g---- d-- k---- g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Seorang--a-i-- se---at--0- k----it- g-mu-. S------ w----- s------ 1-- k--- i-- g----- S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Se-ran--p--a-se-era- 50 k-lo i-- k----. S------ p--- s------ 5- k--- i-- k----- S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
дарагі і танны ma-al--a- --r-h m---- d-- m---- m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Аўтамабіль дарагі. M--i- -tu--aha-. M---- i-- m----- M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Газета танная. K---n-itu-m-r--. K---- i-- m----- K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...