Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   sl velik – majhen

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славенская Гуляць Больш
вялікі і маленькі velik -n-m--h-n v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Слон вялікі. Sl---je---l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Мыш маленькая. M-š-----a-hn-. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
цёмны і светлы tem------sv-tel t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Ноч цёмная. N-č j------a. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Дзень светлы. Da- j--svet-l. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
стары і малады s-a--i---lad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Наш дзядуля вельмі стары. Naš -e-ek je----o----r. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. P--d-s----des----- l--i--- b-- -e ----. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
прыгожы і брыдкі l-p--- -rd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Матылёк прыгожы. Me-u-j ---le-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Павук брыдкі. Pa--k-je g--. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
тоўсты і худы d--e--i- -uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Že---a-s s-o ki--mi--e d-----. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Moš-i-s 50 (pe----e-im-) ki-am--je -uh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
дарагі і танны d--g -n -oceni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Аўтамабіль дарагі. A--o je -r--. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Газета танная. Ča-o--- -e-po--n-. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...