Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   sl velik – majhen

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славенская Гуляць Больш
вялікі і маленькі velik-------hen v---- i- m----- v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Слон вялікі. S--- je v-lik. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Мыш маленькая. Mi--j- m----a. M-- j- m------ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
цёмны і светлы tem-n----sv---l t---- i- s----- t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Ноч цёмная. Noč -- ---na. N-- j- t----- N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Дзень светлы. Dan -- ----e-. D-- j- s------ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
стары і малады st-r-in--l-d s--- i- m--- s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Наш дзядуля вельмі стары. N-- d-d---je--elo -t--. N-- d---- j- z--- s---- N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Pr-d-s-d-mdesetimi-le---je b-- š---l-d. P--- s------------ l--- j- b-- š- m---- P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
прыгожы і брыдкі le- ---grd l-- i- g-- l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Матылёк прыгожы. Met-lj--e lep. M----- j- l--- M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Павук брыдкі. Pa-e---e---d. P---- j- g--- P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
тоўсты і худы d-bel ---s-h d---- i- s-- d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ž-n-ka - --- k--a-- je -ebel-. Ž----- s s-- k----- j- d------ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Mo--i s -- -pet-----i--)---l-m---e-s--. M---- s 5- (------------ k----- j- s--- M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
дарагі і танны dra- -- p-ceni d--- i- p----- d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Аўтамабіль дарагі. A-to-je-drag. A--- j- d---- A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Газета танная. Časop-s j--poce-i. Č------ j- p------ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...