Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ro mare – mic

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Румынская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ma-- ş- m-c mare şi mic 0
Слон вялікі. El------- e--- m---. Elefantul este mare. 0
Мыш маленькая. Şo------- e--- m--. Şoarecele este mic. 0
цёмны і светлы în------- ş- l-----s întunecat şi luminos 0
Ноч цёмная. No----- e--- î---------. Noaptea este întunecată. 0
Дзень светлы. Zi-- e--- l--------. Ziua este luminoasă. 0
стары і малады bă---- ş- t---r bătrân şi tânăr 0
Наш дзядуля вельмі стары. Bu----- n----- e--- f----- b-----. Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. În u--- c- 70 d- a-- e-- î--- t----. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
прыгожы і брыдкі fr---- ş- u--t frumos şi urât 0
Матылёк прыгожы. Fl------- e--- f-----. Fluturele este frumos. 0
Павук брыдкі. Pă-------- e--- u---. Păianjenul este urât. 0
тоўсты і худы gr-- ş- s--b gras şi slab 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. O f----- l- 100 d- k-------- e--- g----. O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Un b----- l- 50 d- k-------- e--- s---. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
дарагі і танны sc--- ş- i----n scump şi ieftin 0
Аўтамабіль дарагі. Ma---- e--- s-----. Maşina este scumpă. 0
Газета танная. Zi---- e--- i-----. Ziarul este ieftin. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...