Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ko 커요 – 작아요

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
вялікі і маленькі 커요 그-- 작-요 커요 그리고 작아요 0
k---- g------ j---a-- ke--- g------ j-----o keoyo geuligo jag-ayo k-o-o g-u-i-o j-g-a-o ---------------------
Слон вялікі. 코끼-- 커-. 코끼리는 커요. 0
k---------- k----. ko--------- k----. kokkilineun keoyo. k-k-i-i-e-n k-o-o. -----------------.
Мыш маленькая. 쥐는 작--. 쥐는 작아요. 0
j------ j---a--. jw----- j------. jwineun jag-ayo. j-i-e-n j-g-a-o. ---------------.
цёмны і светлы 어두-- 그-- 밝-요 어두워요 그리고 밝아요 0
e------- g------ b----a-- eo------ g------ b------o eoduwoyo geuligo balg-ayo e-d-w-y- g-u-i-o b-l--a-o -------------------------
Ноч цёмная. 밤은 어---. 밤은 어두워요. 0
b---e-- e-------. ba----- e-------. bam-eun eoduwoyo. b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------.
Дзень светлы. 낮은 밝--. 낮은 밝아요. 0
n---e-- b----a--. na----- b-------. naj-eun balg-ayo. n-j-e-n b-l--a-o. ----------------.
стары і малады 늙었-- 그-- 젊--요 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-----e----e--- g------ j-----e----e--- ne------------- g------ j-------------o neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo n-u-g-e-s--e-y- g-u-i-o j-o-m-e-s--e-y- ---------------------------------------
Наш дзядуля вельмі стары. 우리- 할---- 매- 늙---. 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u---- h---a--------- m--- n-----e----e---. ul--- h------------- m--- n--------------. uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo. u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s--e-y-. -----------------------------------------.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 칠십 년 전- 그- 아- 젊---. 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c------ n---- j----e g------ a--- j-----e----e---. ch----- n---- j----- g------ a--- j--------------. chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo. c-i-s-b n-e-n j-o--e g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s--e-y-. -------------------------------------------------.
прыгожы і брыдкі 아름--- 그-- 못---요 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a---------- g------ m---s-----g------e--- al--------- g------ m-------------------o aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s--e-y- -----------------------------------------
Матылёк прыгожы. 나비- 아----. 나비는 아름다워요. 0
n------- a----------. na------ a----------. nabineun aleumdawoyo. n-b-n-u- a-e-m-a-o-o. --------------------.
Павук брыдкі. 거미- 못----. 거미는 못생겼어요. 0
g-------- m---s-----g------e---. ge------- m--------------------. geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo. g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s--e-y-. -------------------------------.
тоўсты і худы 뚱뚱-- 그-- 말--요 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-------------- g------ m-------e--- tt------------- g------ m----------o ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---. 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--- k------ n------- y-------- t--------------. ba-- k------ n------- y-------- t--------------. baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo. b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o. -----------------------------------------------.
Мужчына вагою 50 кг худы. 오십 킬-- 나-- 남-- 말---. 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o--- k------ n------- n-------- m-------e---. os-- k------ n------- n-------- m-----------. osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo. o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------.
дарагі і танны 비싸- 그-- 싸요 비싸요 그리고 싸요 0
b------ g------ s---- bi----- g------ s---o bissayo geuligo ssayo b-s-a-o g-u-i-o s-a-o ---------------------
Аўтамабіль дарагі. 자동-- 비--. 자동차는 비싸요. 0
j------------ b------. ja----------- b------. jadongchaneun bissayo. j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o. ---------------------.
Газета танная. 신문- 싸-. 신문은 싸요. 0
s------e-- s----. si-------- s----. sinmun-eun ssayo. s-n-u--e-n s-a-o. ----------------.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...