Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   hu nagy – kicsi

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
вялікі і маленькі na-- é- k---i nagy és kicsi 0
Слон вялікі. Az e------ n---. Az elefánt nagy. 0
Мыш маленькая. Az e--- k----. Az egér kicsi. 0
цёмны і светлы sö--- é- v-----s sötét és világos 0
Ноч цёмная. Az é------ s----. Az éjszaka sötét. 0
Дзень светлы. A n----- v------. A nappal világos. 0
стары і малады ör-- é- f----l öreg és fiatal 0
Наш дзядуля вельмі стары. A m- n-------- n----- ö---. A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 é---- e------ m-- f----- v---. 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
прыгожы і брыдкі sz-- é- c----a szép és csúnya 0
Матылёк прыгожы. A p------- s---. A pillangó szép. 0
Павук брыдкі. A p-- c-----. A pók csúnya. 0
тоўсты і худы kö--- é- s----y kövér és sovány 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Eg- n- 100 k------ k----. Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Eg- f---- 50 k------ s-----. Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
дарагі і танны dr--- é- o---ó drága és olcsó 0
Аўтамабіль дарагі. Az a--- d----. Az autó drága. 0
Газета танная. Az ú---- o----. Az újság olcsó. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...