Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Арабская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ‫------صغير‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kb-- w--ag--r k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Слон вялікі. ‫--فيل-كب---‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
alfi- ka--run. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Мыш маленькая. ‫ال--ر ---ر.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a--a--sag-ir-. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
цёмны і светлы ‫-ظ---و-ض-ئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m-i-am wa-ad---a m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Ноч цёмная. ‫---يلة-م--مة.‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a----l------l----an. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Дзень светлы. النه-ر--شرق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a----ar -ushr-q a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
стары і малады ‫-ا-ن في ---ن -شاب‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t---i--f---ls-ni--a-----n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Наш дзядуля вельмі стары. ‫-دن--ط-عن--ي ا-س- --ج-ز)-‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jdina-taei- -i--l-i-i-(ejuza). j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. ‫وقبل سب--ن--ا-اً ------باً.‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-bl ----i--ea-a-n k-n --a--a-. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
прыгожы і брыдкі ‫---- --بي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmil--a-ab-yh j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Матылёк прыгожы. ‫ال---شة ج---ة-‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a--arash-t j---l-t. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Павук брыдкі. ‫-ل---ب-ت--ب--.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a-e-nkubut q----a. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
тоўсты і худы ‫--ين --حيل‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-in-w-----al s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ‫إمرأة و-ه-ا---- ك-ل--ي سم-نة-‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'im-r--- ---a--- 1-0----uh- sa-i-a--. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Мужчына вагою 50 кг худы. ‫-جل و--ه----كيلو-ه--ن-ي--‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rjul--a-n-- 5---i-u--u -ahi-. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
дарагі і танны ‫غ-ل--ب-هظ -ل-م--و--ي-‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-a---(-ah---l-----)wrkhis g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Аўтамабіль дарагі. ‫-لس-ار--------ال---.‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al-a-aar-t b-hi----al---m-a. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Газета танная. ‫ا----فة---يص--‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a-shi-a- r-kh----. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...