Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   hr veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
вялікі і маленькі v---k--- m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Слон вялікі. Slon j- ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Мыш маленькая. M---j--ma---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
цёмны і светлы t-m-o-i sv----lo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Ноч цёмная. N-- je -am-a. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Дзень светлы. Dan j- s-ij-t-o. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
стары і малады s---o i ---do s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Наш дзядуля вельмі стары. Naš -----je--ak- -tar. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Prij--7- ----n---- još b-o -la-. P____ 7_ g_____ j_ j__ b__ m____ P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
прыгожы і брыдкі l-jep--i -u-no l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Матылёк прыгожы. Le--i- j- l--e-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Павук брыдкі. Pauk -e-ruža-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
тоўсты і худы debe-o-i-mršavo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Žen---- -to -i--g-a-a je -e----. Ž___ o_ s__ k________ j_ d______ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Mušk--a--------e------l-g---a--e-mr-a-. M_______ o_ p______ k________ j_ m_____ M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
дарагі і танны skupo---j--tino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Аўтамабіль дарагі. Aut--j- --u--. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Газета танная. No---e su-jef--n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...