Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   hr veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
вялікі і маленькі ve-i-o-i-m--o veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Слон вялікі. Sl-n-je -el-k. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Мыш маленькая. M---j--m-l--. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
цёмны і светлы tamn- - -v----lo tamno i svijetlo t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Ноч цёмная. Noć ----a-na. Noć je tamna. N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Дзень светлы. D-- j- s--j-t-o. Dan je svijetao. D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
стары і малады staro ----ado staro i mlado s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Наш дзядуля вельмі стары. Naš -----je----o-s--r. Naš djed je jako star. N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. P--je 70 -o---a--e-j---b-- ----. Prije 70 godina je još bio mlad. P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
прыгожы і брыдкі l------- r-žno lijepo i ružno l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Матылёк прыгожы. Le-ti---e--ijep. Leptir je lijep. L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Павук брыдкі. P--k ---r-ža-. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
тоўсты і худы debel- i mr-a-o debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ž-n- o--st- k-lo--ama-j- -e-e--. Žena od sto kilograma je debela. Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Muš---a- ---pe-e--t-kil-g---a--- -r-a-. Muškarac od pedeset kilograma je mršav. M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
дарагі і танны sk--o - ---ti-o skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Аўтамабіль дарагі. A-t--je---u--. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Газета танная. Novi-e -- -ef-i--. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...