Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   sv stor – liten

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sextioåtta]

stor – liten

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
вялікі і маленькі s-o--och-lit-n stor och liten s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Слон вялікі. El--ante- ä- sto-. Elefanten är stor. E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Мыш маленькая. Mu-en-ä- -i--n. Musen är liten. M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
цёмны і светлы mö-k-----ljus mörk och ljus m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Ноч цёмная. N---e-----mör-. Natten är mörk. N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Дзень светлы. Dagen--r-lj-s. Dagen är ljus. D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
стары і малады g-mmal-oc----g gammal och ung g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Наш дзядуля вельмі стары. Vår-f-rfar-- --rfar -r-myc--- g--mal. Vår farfar / morfar är mycket gammal. V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. F---7- -- ------va----n--n-u --g. För 70 år sedan var han ännu ung. F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
прыгожы і брыдкі va-k---oc--ful vacker och ful v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Матылёк прыгожы. F-ä--le- -r-va-k--. Fjärilen är vacker. F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Павук брыдкі. S----e-- ä- -ul. Spindeln är ful. S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
тоўсты і худы tj-c--och s--l tjock och smal t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. E--k-in-- p- 1-- k--är-----k. En kvinna på 100 kg är tjock. E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. En---- ------k- är -m-l. En man på 50 kg är smal. E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
дарагі і танны d---oc- -il-ig dyr och billig d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Аўтамабіль дарагі. Bilen--r---r. Bilen är dyr. B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Газета танная. T--n-n--n------ll-g. Tidningen är billig. T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...